Совсем не джентльмен. Мэри Джо Патни

Совсем не джентльмен - Мэри Джо Патни


Скачать книгу
поведу к амбару, – сказал он, помогая ей вернуться на дорогу. – Здесь недалеко, не больше четверти мили.

      Снова пошел дождь. Сара напряженно вглядывалась в темноту.

      – Вы что-нибудь видите?

      – Я обращал внимание на места, которые могут быть нам полезны, когда проезжал здесь сегодня днем, – пояснил он. – Привычка.

      «Привычка хорошего сыщика», – решила она. Когда он помог ей сесть на лошадь, девушка едва сумела перебросить ногу через седло, а пальцы ее настолько онемели от холода, что она не чувствовала поводьев.

      К тому моменту, как они добрались до амбара в самом конце раскисшей тропинки, Сару била крупная дрожь, да такая, что она едва могла усидеть на спине лошади. Роб отпер дверь и завел лошадей вовнутрь.

      Здесь было темно хоть глаз выколи, но уже то, что они могли укрыться от дождя и пронизывающего ветра, казалось райским блаженством. Сара постаралась не лязгать зубами слишком громко и устало спросила себя, а согреется ли она хоть когда-нибудь.

      – Пора разжечь огонек. – С этими словами Роб извлек из кармана огниво и высек искру, с помощью которой зажег свечу.

      В это время года запасы корма для скота были невелики, но в углу лежала большая куча сена. Итак, амбар был пуст, если не считать фермерских инструментов, прислоненных к стене.

      С одной из потолочных балок свисал фонарь. Роб отодвинул его задвижку и поставил внутрь свечу. Отражающая жестянка позади свечи усилила свет, хотя его все равно было недостаточно для помещения такого размера.

      Сара уже почти не отдавала себе отчета в происходящем, когда Роб легко, как ребенка, снял ее с седла.

      – Я намерен сделать кое-что, что наверняка повергнет вас в смущение, если вы задумаетесь об этом, поэтому закройте глаза и ни о чем не думайте, – мягко сказал он, опуская ее на землю.

      Она ахнула, моментально приходя в себя и широко распахнув глаза, когда он зашел ей за спину и принялся развязывать тесемки ее насквозь промокшего бледно-желтого платья.

      – Мистер Кармайкл!

      – Вам нужно снять с себя мокрую одежду, пока вы не успели замерзнуть до смерти, – объяснил он, ловко стянув с нее платье и оставив ее в одних чулках, корсете и сорочке. – Я посчитал, что нам будет легче путешествовать по Ирландии, если вы будете одеты мальчиком, и поэтому купил кое-какую мужскую одежду в Корке.

      – Если… если только она будет чистой, – выдавила Сара, стуча зубами от холода. – Нет, необязательно чистой. Пусть будет хотя бы теплой!

      – Вы скоро согреетесь. – По-прежнему стоя позади нее, так что она была избавлена от необходимости смотреть ему в глаза, он снял с нее нижнее белье и начал растирать ее обнаженное тело грубым шерстяным одеялом.

      Ничего подобного с Сарой еще не случалось. Когда-нибудь, не исключено, она будет вспоминать этот случай как восхитительно безнравственный. Сейчас же происходящее представлялось ей странным: она стояла, напряженная и обнаженная, в амбаре наедине с симпатичным мужчиной и думала о том, как сильно замерзла.

      Растирание немного согрело


Скачать книгу