Свидетельство Данте. Демистификация. Ваше Величество Поэт. Книга 3. Рай. Серия «Свидетели времени». Аркадий Казанский

Свидетельство Данте. Демистификация. Ваше Величество Поэт. Книга 3. Рай. Серия «Свидетели времени» - Аркадий Казанский


Скачать книгу
убийства Генриха IV, Сюлли принуждён удалиться в деревню. Расточительность Марии Медичи приводит его в негодование. Против Сюлли вооружены граф Суассонский, герцог Бульонский и Кончино Кончини, которые восстанавливают и королеву против него. В январе 1614 года он пишет королеве письмо и выходит в отставку. С его падением рушится почти вся его система; однако и в изгнании он даёт иногда советы министрам Людовика XIII.

      В 1634 году Сюлли сделан маршалом Франции.

      Складывается легенда, будто бы Ромео приходит ко двору Рамондо Берингьера бедным паломником, приводит в порядок его имущественные дела, выдаёт его дочерей за четырех королей, но завистливые придворные оговаривают его. Рамондо требует от Ромео отчета в управлении, тот предъявляет ему приумноженные богатства и покидает двор таким же нищим странником, каким приходит. Давая отчет в управлении делами, Ромео предъявляет настолько больше богатств, чем требуется, насколько двенадцать (пять и семь) больше десяти. Юстиниан точно передаёт состояние финансов Франции на период отставки и изгнания барона Рони, которое составляет как раз 12 млн. ливров.

      Рай – Песня VII

      Второе небо – Меркурий (окончание). Лики Меркурия.

      «Osanna, sanctus Deus sabaòth

      Superillustrans claritate tua

      Felices ignes horum malacòth!» 3

      Так видел я поющей сущность ту

      И как она под свой напев поплыла,

      Двойного света движа красоту. 6

      Она себя с другими в пляске слила

      И, словно стаю мчащихся огней,

      Внезапное пространство их укрыло. 9

      Гимн на латыни, с введением еврейских слов: – «Славься, святой бог воинств, сверхозаряющий ясностью твоею счастливые огни этих царств!» Сущность – душа Юстиниана, поёт этот гимн и сливается с другими душами в пляске двойных светов Меркурия.

      Интересен перевод слова «sabaòth, созвучного Саваоф», как «воинств» в комментариях к Комедии. Правильнее перевести: – «святой Бог Саваоф».

      Колеблясь, я: «Скажи, скажи же ей, —

      Твердил себе. – Ты, жаждой опалённый,

      Скажи об этом госпоже твоей!» 12

      Но даже в БЕ и в ИЧЕ приучённый

      Святыню чтить, я, голову клоня,

      Поник, как человек в истоме сонной. 15

      Она, таким не потерпев меня

      Сказала, улыбнувшись мне так чудно,

      Что счастлив будешь посреди огня: 18

      Душа поэта раздваивается, одна половина твердит другой: – «Скажи наконец, что ты любишь Беатриче и не мыслишь жизни без неё, ничего для нас ещё не поздно, ведь перед нами такой пример, когда король в пятьдесят лет не имеет потомков, а в результате его потомки правят четырьмя великими царствами, распространяя влияние династии Бурбонов по всей Европе». Другая его половина, благоговея перед святостью любимой, склоняет перед нею голову. Поэта повергают в благоговейный трепет уже одни лишь звуки БЕ и ИЧЕ, образующие


Скачать книгу