Целительное воздействие. Исцеление через присутствие. Вилли Шрёдтер

Целительное воздействие. Исцеление через присутствие - Вилли Шрёдтер


Скачать книгу
боксерский мир Англии узнал о другом сенсационном событии. Стало известно, что 22-летний боксер полутяжелого веса Дон Коккелл из любительского боксерского клуба в Эрсфилде получал на ринге – зачастую с расстояния многих сотен километров – от «психофизиотерапевта» и преподавателя из Института науки жизни С. У. Дж. Миллера телепатические послания, которые избавляли его от страха и нервного напряжения[127].

      Строго говоря, третий случай к этой рубрике не относится, ведь здесь речь все же идет о телепатической передаче не сообщений, а благотворных, успокаивающих, укрепляющих эмоций, которые, впрочем, интересуют нас в первую очередь.

      Человек как антенна

      Писатели и поэты – это творцы; они черпают из моря мыслей и сжимают то, что было ими в нем воспринято, до них донесено и в них проникло, в слова и фразы, предназначенные для других. Некоторые, например моряк и народный писатель Роберт Крафт[128], по их собственному признанию, сочиняли свои произведения в самом настоящем состоянии транса, другие, например Ницше, – в экстазе[129]. В любом случае у всех преобладало так называемое пассивное мышление.

      В этом приподнятом настроении ряд писателей и поэтов в своих творениях указывают детали и даже называют имена, которые, как выяснялось потом, соответствовали реальности. В другой работе[130] я привел достаточно таких примеров. Тем самым поэтическая деятельность приближается к хабару[131]! Но если поэт может выступать в качестве «приемника», то точно так же можно допустить, что при известных обстоятельствах он способен действовать и как «передатчик», что излучаемые им фантазии – на самом деле! – могут порождать как добрые, так и, возможно, еще в большей степени, недобрые дела. Вспоминается одно высказывание Пабло Пикассо (1881-1973), в особенностях творчества которого как художника и графика, в его зачастую неестественной, на мой взгляд, манере можно распознать преобладание подсознательного, а потому оно имеет непосредственное отношение к нашей теме. Не ручаюсь за точность цитаты, но он сказал примерно следующее: «Даже если я бы не выставлял мои картины, а хранил бы их запакованными на складе, от этого их воздействие на людей никуда бы не исчезло».

      Начав с произвольной передачи мыслей, доктор медицины Франц Гартман высказывает следующее мнение:

      «Но люди влияют друг на друга мыслями также и непроизвольно. Мы не знаем, откуда берутся наши мысли (Джойс: “Никогда не знаешь чьи мысли пережевываешь”.) и куда они попадут. (Фойхтерслебен: “Мысли, ощущения, представления невидимо парят в атмосфере; мы их вдыхаем, ассимилируем и сообщаем, не сознавая ясно эти процессы”.) Они подобны носимым ветром семенам, которые прорастают там, где находят для этого благоприятную почву, и из этих зародышей возникают поступки. Книга ужасов, придуманная писателем у камина, посредством передачи мысли может стать причиной реального действия и трагедии в далекой стране, и вполне возможно, что судья осуждает злодея, которого он сам подтолкнул к преступлению, не зная того и того


Скачать книгу

<p>127</p>

Lederer, Kurt A. B. Gedankenübertragung im Boxring (Okk. Welt 1949, 3 [1. Oktober]. S. 5). Kassel. (Nach «Life Science»): Anonym. Gedankenübertragung im Boxring (Hausfreund f. Stadt u. Land 1949, 36 [3. September]. S. 12). Speyer.

<p>128</p>

Kraft, Robert. Eine kurze Lebensbeschreibung von ihm selbst verfaßt / Die Augen der Sphinx. Dresden-Niedersedlitz o. J.

<p>129</p>

Kankeleit, Otto. Das Unbewußte als Keimstätte des Bewußten. S. 27, 52-53. München/Basel 1959.

<p>130</p>

Schrödter, Willy. Abenteuer mit Gedanken. S. 29 f. Freiburg i. Br., 1954; Schrödter, Willy. Der Dichter – ein Seher (Neue Wiss. 1958, 4 [Jan./Febr.]. S. 168 f.). Oberengstringen bei Zürich; Schrödter, Willy. Schöpfer oder Antenne? Vom dichterischen Wirken (Natur u. Kultur Folge 1. S. 16 f.). München-Solln, 1959.

<p>131</p>

Хабар («слух») играет большую роль в арабской литературе («Дошло до меня, о великий царь…») – прим. перев.