Двойные близняшки. …и двойная свадьба!. Семён Юрьевич Ешурин

Двойные близняшки. …и двойная свадьба! - Семён Юрьевич Ешурин


Скачать книгу
не терплю умных баб! Юля мне в самый раз! Правда, говорливая шибко, ну так они все такие! И я, к счастью, по-вашему не понимаю, а она, надеюсь, на иврите так трепаться не сможет… Вот только как её найти?

      – Приходи в следующий шабат (так в ивритском оригинале называется суббота) на это же место в тот же час.

      – А если не придёт или придёт, но в другое время?

      – Тогда есть ещё «зацепка»! – вспомнил Саша. – Она работает официанткой в «хашмалевском» ресторане!

      – Странно! Я тоже там работаю, … то есть питаюсь. Но такой очаровательной официантки не припомню.

      – Ты, наверно, – предположил Саша, – работаешь в главном корпусе у въезда в Хайфу?

      – Где ж ещё?!

      – А Юля, думаю, работает в одном из филиалов!

      Вскоре Саша вернулся домой… к своим хайфским дяде и тёте. Ещё через три часа он был у себя дома – в Тель-Авиве.

      Глава 2

      Прошло ещё три недели, и Саша явился в тель-авивский «матнас» (ивритская аббревиатура, означающая «дворец культуры») под названием «Бейт Дани» (то есть дом, названный в честь погибшего лётчика по имени Дани). Там состоялся ежемесячный турнир по «Что? Где? Когда?». Понятно, что на «великом и могучем» языке.

      За полчаса до турнира к Левенштейну вдруг подошла… знакомая по Хайфе брюнетка:

      – Здравствуйте, у Вас в команде есть свободное место?

      Тот же тембр голоса, но лишённый привычной наглости.

      – Юля, мы, вроде, на «ты»!

      – Не возражаю… против последнего! – мило улыбнулась девушка и протянула свой «теудат зеут».

      Саша открыл израильскую «серокожую паспортину» и прочитал на иврите: «Фамилия – Лившиц, имя – Майя, имя отца – Михаэль».

      «Лившиц и Левенштейн! – подумал он. – Почти как Лившиц и Левенбук из „Радионяни“!»

      Вслух же усмехнулся:

      – Майя Михайловна?! Как… сама знаешь, кто!

      – Танцевать не проси! Как Плисецкая – не смогу, а хуже – не хочу!

      – Даже если станцуешь, с местом у нас напряжёнка! Хотя… дам тебе один шанс.

      И Саша, как капитан команды, обратился к самому слабому игроку:

      – Задай Майе какой-нибудь вопрос. Не ответит – остаёшься в команде, ответит – сам виноват!

      Тот подумал и спросил:

      – Какой бульвар Тель-Авива назван в честь французского барона?

      Девушка несколько секунд подумала и с серьёзным (как и в Хайфе) видом ответила:

      – Бульвар Хен… де Хох.

      От ХОХота Саша чуть ни сполз со стула. Остальные чуть позже тоже рассмеялись. Они, конечно, знали, что «хенде хох» в дословном переводе с немецкого – «руки вверх!». То, что приставка «де» характерна для знатных французских фамилий тоже не было секретом. Но лишь Саша понял «второе дно» майиного ответа – в Тель-Авиве, действительно, существует бульвар Хен, названный в честь небезызвестного поэта Хаима Нахмана по фамилии Бялик.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте


Скачать книгу