Следы на мосту. Тело в силосной башне (сборник). Рональд Нокс
орден Св. Иоанна Евангелиста при англиканской церкви, основанный в 1866 г. в одном из центральных оксфордских районов Каули.
8
Развязка (фр.).
9
Герой предыдущих романов Р. Нокса.
10
Патрик Фрэнсис Хили (1830–1910), ученый, священник, президент Джорджтаунского университета (США), известный острослов.
11
Трудный (фр.).
12
Уиндраш – приток Темзы.
13
Альфонс Бертильон (1853–1914) – французский юрист, изобретатель системы идентификации преступников по их антропометрическим данным.
14
Когда разбитый своим соперником Суллой римский полководец Гай Марий (156–86 гг. до н. э.) высадился у берегов Карфагена и римский наместник Африки предложил ему покинуть пределы области, Марий ответил: «Возвести ему, что ты видел, как изгнанник Марий сидит на развалинах Карфагена». «Так, в назидание наместнику он удачно сравнил участь этого города с превратностями своей судьбы» (Плутарх, «Сравнительные жизнеописания»).
15
Острота (фр.).
16
Шедевр (фр.).
17
Встреча (фр.).
18
Стол в общей университетской столовой, за которым сидят преподаватели.
19
Традиционная английская игра.
20
Здесь: право обращения (лат.).
21
Условности (фр.).
22
Герой пьесы П. Корнеля «Сид» (1636), повинуясь законам чести, велит передать возлюбленной весть о том, что он погиб на поединке. В действительности Родриго остался в живых.
23
Жульничество, мошенничество (ит.).