Воскресение. Лев Николаевич Толстой

Воскресение - Лев Николаевич Толстой


Скачать книгу
поглощенный в эту минуту теми странными образами, которые почему-то возникли в его воображении. Рядом с силачом, красавцем Филиппом, которого он вообразил себе натурщиком, он представил себе Колосова нагим, с его животом в виде арбуза, плешивой головой и безмускульными, как плети, руками. Так же смутно представлялись ему и закрытые теперь шелком и бархатом плечи Софьи Васильевны, какими они должны быть в действительности, но представление это было слишком страшно, и он постарался отогнать его.

      Софья Васильевна смерила его глазами.

      – Однако Мисси вас ждет, – сказала она. – Подите к ней, она хотела вам сыграть новую вещь Шумана… Очень интересно.

      «Ничего она не хотела играть. Все это она для чего-то врет», – подумал Нехлюдов, вставая и пожимая прозрачную, костлявую, покрытую перстнями руку Софьи Васильевны.

      В гостиной его встретила Катерина Алексеевна и тотчас же заговорила.

      – Однако я вижу, что на вас обязанности присяжного действуют угнетающе, – сказала она, как всегда, по-французски.

      – Да, простите меня, я нынче не в духе и не имею права на других наводить тоску, – сказал Нехлюдов.

      – Отчего вы не в духе?

      – Позвольте мне не говорить отчего, – сказал он, отыскивая свою шляпу.

      – А помните, как вы говорили, что надо всегда говорить правду, и как вы тогда всем нам говорили такие жестокие правды? Отчего же теперь вы не хотите сказать? Помнишь, Мисси? – обратилась Катерина Алексеевна к вышедшей к ним Мисси.

      – Оттого, что то была игра, – ответил Нехлюдов серьезно. – В игре можно. А в действительности мы так дурны, то есть я так дурен, что мне, по крайней мере, говорить правды нельзя.

      – Не поправляйтесь, а лучше скажите, чем же мы так дурны, – сказала Катерина Алексеевна, играя словами и как бы не замечая серьезности Нехлюдова.

      – Нет ничего хуже, как признавать себя не в духе, – сказала Мисси. – Я никогда не признаюсь в этом себе и от этого всегда бываю в духе. Что ж, пойдемте ко мне. Мы постараемся разогнать вашу mauvaise humeur[9].

      Нехлюдов испытал чувство, подобное тому, которое должна испытывать лошадь, когда ее оглаживают, чтобы надеть узду и вести запрягать. А ему нынче больше чем когда-нибудь было неприятно возить. Он извинился, что ему надо домой, и стал прощаться. Мисси дольше обыкновенного удержала его руку.

      – Помните, что то, что важно для вас, важно и для ваших друзей, – сказала она. – Завтра приедете?

      – Едва ли, – сказал Нехлюдов, и, чувствуя стыд, он сам не знал, за себя или за нее, он покраснел и поспешно вышел.

      – Что такое? Comme cela m’intrigue[10], – говорила Катерина Алексеевна, когда Нехлюдов ушел. – Я непременно узнаю. Какая-нибудь affaire d’amour-propre: il est trés; susceptible, notre cher Митя[11].

      «Plutôt; t une affaire d’amour sale»[12], – хотела сказать и не сказала Мисси, глядя перед собой с совершенно другим, потухшим лицом, чем то, с каким она смотрела на него, но она не сказала даже Катерине Алексеевне этого каламбура дурного


Скачать книгу

<p>9</p>

Дурное настроение (фр.).

<p>10</p>

Как это меня занимает (фр.).

<p>11</p>

Какое-нибудь дело, в котором замешано самолюбие; он очень обидчив, наш дорогой Митя (фр.).

<p>12</p>

Скорее дело, в котором замешана грязная любовь (фр.).