Город изгнанников. Наталья Беглова
– будь то приготовление еды или воспитание дочери. Не говоря уже об учебе или работе – там она славилась своим скрупулезным подходом к делу. Как это могло уживаться с неспособностью приходить вовремя – известно одному богу и сложному био-физио-психологическому устройству организма.
Олег, с трудом вытащив Арину из постели, запихнул жену в ванную комнату. Контрастный душ – вот то единственное, что могло привести ее в более-менее дееспособное состояние. Когда Арина наконец оделась и причесалась, на завтрак времени уже не оставалось. Наспех заглотнув йогурт, она спустилась в подземный гараж, завела мотор и отправилась в путь.
Первый день трудовой деятельности в ООН начался с пробки. Как правило, Арина отправлялась в Женеву по делам после девяти. В это время все уже давно сидели на своих рабочих местах и дороги были свободными. Сегодня пробка начиналась уже в центре Дивона. Водители с обреченным видом выстраивались друг за другом, и машины плелись к французско-швейцарской границе.
После швейцарской таможни дорога к автотрассе шла через поля. Обычно Арина проезжала эту часть дороги так быстро, что обращала на них мало внимания. Сегодня от нечего делать, плетясь со скоростью черепахи за впереди идущей машиной, она глазела по сторонам. Оказалось, что даже этот, прежде казавшийся ей совершенно невыразительным пейзаж, отличался своеобразием и прелестью. Ближайшее поле было засеяно, по-видимому, пшеницей. Арина никогда не жила в деревне, и ее грамотность в отношении сельскохозяйственных культур была близка к нулю. Так что, возможно, это была и не пшеница, а какая-то другая культура. Дождей этой весной и в начале лета было исключительно мало. Газеты, радио и телевидение стращали надвигающейся засухой. Во многих городах и поселках вокруг Женевы уже ввели ограничения на полив садов и мытье машин. Колосья на поле, видимо, из-за недостатка влаги, были необычного светло-желтого цвета. И на этом фоне удивительно красиво смотрелись огненные вкрапления маков. Арина вспомнила картину Моне, на которой была изображена женщина, идущая по зеленому полю, усыпанному маками. Пожалуй, цветовая гамма поля, раскинувшегося за окном ее машины сегодня, была красивее.
«У раннего вставания, что ни говори, есть свои плюсы, – подумала Арина. – Когда еще такую красоту увидишь. Днем появляется дымка, силуэты гор размываются. Да и все вокруг сейчас видится удивительно четко, ярко».
Окрестные красоты увлекли ее настолько, что, остановившись на светофоре, она забыла поставить машину на ручной тормоз. Очнулась Арина от того, что раздался звук удара. Ее машина уткнулась задним бампером в передок ехавшей за ней машины. Это был большой темно-серый джип. Из него выскочила светловолосая крепенькая, квадратненькая молодая женщина. Едва выйдя, она от души выругалась на языке, который почему-то считается русским, а потом перешла на чуть менее грубый французский.
– Qu’est-ce que vous foutez, bordel de la merde![6] – завопила она, даже не взглянув на Арину.
– Не волнуйтесь, ваша машина не пострадала, – сказала Арина по-русски.
Услышав русскую
6
Что вы здесь устраиваете чертов бордель! – очень приблизительный перевод ругательства с французского языка.