Убийство на пивоварне. Чудовище должно умереть (сборник). Николас Блейк

Убийство на пивоварне. Чудовище должно умереть (сборник) - Николас Блейк


Скачать книгу
аутопсии и сухо распрощался, оставив Найджела и Герберта одних.

      – Миссис Баннет не очень-то скорбит, – заметил Найджел, когда они поднимались в гору по узкой улочке. – Впрочем, неудивительно. Она теперь свободна. «Когда вышел Израиль из Египта…»

      Герберт Кэммисон посмотрел на него в упор.

      – Услышав, что ее муж, возможно, мертв, она первым делом спросила: «Мертв? Юстас мертв? Вы меня не обманываете? Он правда умер? Я не верю». Бедняжка в шоке, разумеется. Она не отвечала за свои слова, – добавил он со значением.

      – Разумеется, – без выражения подтвердил Найджел.

      – Должен признать, я даже испугался. У нее был такой вид, словно ей вручили подарок. Раскрасневшаяся, растрепанная, жалкая. Ты тоже заметил ее акцент?

      – Заметил.

      – Странно, я о нем не подозревал. Что ж, так-то вот. И смотри, Найджел, Тайлеру об этом ни слова. Он слишком честолюбив. В этом деле у него только один интерес – кого-нибудь арестовать, и как можно скорей. Того, что я тебе рассказал, ему достаточно, чтобы упечь миссис Баннет за решетку. Толуорти – другое дело. Он парень что надо, мы с ним часто играем в крикет. Но с Тайлером держись настороже – одно слово…

      Доктор Кэммисон произнес слово.

      – Литота[6], как она есть, – заключил Найджел.

      Глава 4

      И некий Пинч, с голодной мордой

      И на скелет похожий шарлатан.

Уильям Шекспир,«Комедия ошибок»[7]

      17 июля, 20.55–22.30

      – Вам так нравится пить кофе с пола? – спросила Софи Кэммисон. – Столик ведь под рукой.

      Найджел поднял с пола чашку и поставил ее на колени. Он сидел, привалившись к одному подлокотнику глубокого кресла и закинув ноги на другой. Ковер вокруг был усеян сигаретным пеплом. При виде этого зрелища Софи вздохнула со смесью раздражения и обреченности: ее гость не отличался любовью к порядку. Что толку стратегически расставлять по дому пепельницы, если Найджел их попросту не замечает? Странно было тревожиться о таких пустяках после того, что рассказал ей Герберт, пока она переодевалась к обеду. Юстас Баннет мертв, а у нее на уме грязный ковер. Пепел к пеплу, прах к праху. Ей до сих пор не верилось, что такое возможно.

      – О чем вы задумались? – спросил Найджел.

      – О том, как глупо беспокоиться о ковре после того… после того, что случилось.

      – О ковре? Ох, простите, пожалуйста! Какую я грязь развел, вот неряха!

      Найджел, будто ребенок, скорчил потешную мину – того и гляди расплачется. Он мигом выбрался из кресла, едва не опрокинув кофейную чашку, схватил у камина метелку с совком для угля и начал прибирать за собой. Миссис Кэммисон наблюдала за ним, не прекращая вязать. Неловкость Найджела и раздражала, и умиляла ее. Уборка целиком поглотила его внимание: как по-детски мужчины увлекаются пустяками! Сложно представить, что этот раскрасневшийся увалень, который так неумело обращается с веником и совком, когда-то вычислял убийц, пробираясь по закоулкам их извращенного разума, написал


Скачать книгу

<p>6</p>

Литота – фигура речи, выражающая преуменьшение или нарочитое смягчение.

<p>7</p>

Перевод А. Некора.