Записки штурмовика (сборник). Георг Борн

Записки штурмовика (сборник) - Георг Борн


Скачать книгу
за Гитлером.

      7 марта 1933 г.

      Уже вчера был известен результат выборов. Мы вместе с гугенберговским черно-бело-красным фронтом получили больше половины голосов; к сожалению, без этих реакционеров у нас нет большинства. Меня удивляет, что коммунисты получили больше четырех миллионов голосов. Ведь мы переарестовали десятки тысяч их людей, посадили в тюрьму Тельмана, загнали их партию в подполье – и все же это не помешало получить им миллионы голосов.

      Дросте, когда я его спросил, что будет дальше, засмеялся и сказал:

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Штемпелевать – периодически регистрироваться на бирже безработных. – Примеч. ред.

      2

      Музыкальное общество. – Примеч. ред.

      3

      Общеупотребительное сокращенное название социал-демократов. – Примеч. ред.

      4

      Сокращенное название Союза красных фронтовиков. – Примеч. ред.

      5

      Полицейских.

      6

      Роскошный гастрономический магазин в Берлине. – Примеч. ред.

      7

      Сокращенное название фашистских штурмовых отрядов. – Примеч. ред.

      8

      «Конфетами от кашля» на фашистском жаргоне называются пули. – Примеч. ред.

      9

      Гакенкрейц – фашистский знак. – Примеч. ред.

      10

      Партейгеноссе – товарищ по партии; сокращенно у гитлеровцев «пэге». – Примеч. ред.

      11

      XИБ – Хинейн ин ди бетрибе – национал-социалистическая организация, работающая на предприятиях. – Примеч. ред.

      12

      Таубер – популярный берлинский певец. – Примеч. ред.

      13

      Зексгрошенюнге – шестигрошевый юноша (этот термин обычно употребляют, говоря о шпиках и сутенерах). – Примеч. ред.

      14

      СС – сокращенно от названия «Шутц-штафельн» – охранные отряды. – Примеч. ред.

      15

      НСБО – «Национал-социалистише бетрибсцеллен организацион» – национал-социалистская организация производственных ячеек. – Примеч. ред.

      16

      Вильгельмштрассе – улица, где помещается президент. – Примеч. ред.

      17

      Бендлерштрассе – улица, где находится военное министерство. – Примеч. ред.

      18

      Александрпл


Скачать книгу