Медаль за убийство. Фрэнсис Броуди

Медаль за убийство - Фрэнсис Броуди


Скачать книгу
им обмахиваться.

      Паровоз дал гудок к отправлению.

      Конечно! Этот изысканный тонкий профиль, гладко зачесанные назад волосы, изящные туфельки. Женщина-бельгийка играла в том любительском спектакле, на котором мне довелось побывать вечером. Режиссер спектакля, яркая дама, с которой я познакомилась на одной вечеринке, упросила меня сфотографировать труппу. Это оказалось приятной задачей. Моя фотокамера просто в них влюбилась.

      Эта бельгийка и ее муж играли английского олдермена[7] и его жену. Она несколько переигрывала, чтобы больше походить на решительную матрону. Мэриэл, режиссер, с которой я познакомилась, сказала, что они много репетировали, и порой их дикция была воистину превосходна.

      Женщина почувствовала мой взгляд, когда я пыталась вспомнить ее имя, и тоже меня узнала.

      – Ах, вы ведь фотографировали нас, миссис…

      – Шеклтон. А вы играли в пьесе роль жены олдермена, но в реальной жизни вы…

      – Ах, в жизни, в реальной жизни… Чересчур много всего. Но да, я мадам Гиртс. Оливия Гиртс. Пожалуйста, угощайтесь, это «Пармские фиалки»[8].

      Вообще-то я предпочитаю грушевые леденцы, но лучше появиться в Харрогейте со свежим дыханием.

      – Благодарю вас.

      Будет ли выглядеть бестактно, если я прекращу разговор с ней и продолжу свое чтение? Она улыбнулась и сама ответила на непроизнесенный мною вопрос:

      – Я вижу, вы как раз читаете сценарий нашей пьесы. «Анна из “Пяти городов”»[9].

      – Да, но только одну главу. Мне было интересно, каким образом Мэриэл переложила эту пьесу для вашего спектакля. Думаю, это непростая задача.

      Мадам Гиртс снова заработала своим веером.

      – Не стану вас отвлекать. Пожалуйста, продолжайте чтение. Я буду смотреть в окно.

      Когда мы приближались к Харрогейту, я захлопнула книгу.

      – Как ужасно! Здесь же совершенно другая развязка. Ведь один из персонажей повесился.

      – Эту сцену просто выбросили. И мы теперь не видим, как его сын перерезает веревку, на которой тот висит. – Мадам Гиртс вздохнула. – Несчастный человек. Но эта героиня пьесы – просто скучная и неинтересная девчонка. Я бы хотела встряхнуть ее: скажи же, заговори! Постой за себя!

      Ее слова меня рассмешили. Я совершенно точно знала, что она имела в виду.

      «Анна из “Пяти городов”» – это история современной Золушки, но только без доброй волшебницы. Анна – дочь скупца. В свой двадцать первый день рождения она получает наследство, но распоряжается им ее скупой отец. Сама же она не осмеливается потратить и цента. Анна собирается выйти замуж за посещающего ее город бизнесмена. Слишком поздно она понимает, что ее сердце отдано молодому неудачнику Вилли Прайсу, сыну ее разорившегося арендатора. В отчаянии старый мистер Прайс кончает жизнь самоубийством. В моем кратком пересказе эта пьеса звучит мелодраматично, но в ней пульсирует настоящая жизнь. Настоящим богатством Анны является ее внутренний мир. Ее чувства прекрасны


Скачать книгу

<p>7</p>

Олдермен – член городского совета или совета графства, в историческом контексте вельможа, наместник, правитель.

<p>8</p>

Сорт леденцов.

<p>9</p>

Пьеса английского писателя Арнольда Беннетта из цикла произведений о промышленном районе «Пять городов». В своих романах и пьесах Беннетт в деталях описывает жизнь среднего класса и их семейный уклад, не высказывая негативного отношения ни к кому из персонажей.