A History of the French Novel. Volume 1. From the Beginning to 1800. Saintsbury George

A History of the French Novel. Volume 1. From the Beginning to 1800 - Saintsbury George


Скачать книгу
Letters. But the coxcombry of Harvey and the felicitous impertinence of Nash have sometimes diverted attention from the actual state of the case. William Webbe (a very sober-minded person with taste enough to admire the "new poet," as he calls Spenser) makes elaborate attempts not merely at hexameters, which, though only a curiosity, are a possible curiosity in English, but at Sapphics which could never (except as burlesque) be tolerable. Sidney, Spenser, and others gave serious heed to the scheme of substituting classical metres without rhyme for indigenous metres with rhyme. And unless the two causes which brought this about are constantly kept in mind, the reason of it will not be understood. It was undoubtedly the weakness of contemporary English verse which reinforced the general Renaissance admiration for the classics; nor must it be forgotten that Wyatt takes, in vernacular metres and with rhyme, nearly as great liberties with the intonation and prosody of the language as any of the classicists in their unlucky hexameters and elegiacs. The majesty and grace of the learned tongues, contrasting with the poverty of their own language, impressed, and to a great extent rightly impressed, the early Elizabethans, so that they naturally enough cast about for any means to improve the one, and hesitated at any peculiarity which was not found in the other. It was unpardonable in Milton to sneer at rhyme after the fifty years of magnificent production which had put English on a level with Greek and above Latin as a literary instrument. But for Harvey and Spenser, Sidney and Webbe, with those fifty years still to come, the state of the case was very different.

      The translation mania and the classicising mania together led to the production of perhaps the most absurd book in all literature – a book which deserves extended notice here, partly because it has only recently become accessible to the general reader in its original form, and partly because it is, though a caricature, yet a very instructive caricature of the tendencies and literary ideas of the time. This is Richard Stanyhurst's translation of the first four books of the Æneid, first printed at Leyden in the summer of 1582, and reprinted in London a year later. This wonderful book (in which the spelling is only less marvellous than the phraseology and verse) shows more than anything else the active throes which English literature was undergoing, and though the result was but a false birth it is none the less interesting.

      Stanyhurst was not, as might be hastily imagined, a person of insufficient culture or insufficient brains. He was an Irish Roman Catholic gentleman, brother-in-law to Lord Dunsany, and uncle to Archbishop Usher, and though he was author of the Irish part of Holinshed's History, he has always been regarded by the madder sort of Hibernians as a traitor to the nation. His father was Recorder of Dublin, and he himself, having been born about 1547, was educated at University College, Oxford, and went thence, if not to the Inns of Court, at any rate to those of Chancery, and became a student of Furnival's Inn. He died at Brussels in 1618. Here is an example of his prose, the latter part of which is profitable for matter as well as for form: —

      "How beyt10 I haue heere haulf a guesh, that two sorts of carpers wyl seeme too spurne at this myne enterprise. Thee one vtterlie ignorant, the oother meanlye letterd. Thee ignorant wyl imagin, that thee passage was nothing craggye, in as much as M. Phaere hath broken thee ice before me: Thee meaner clarcks wyl suppose my trauail in theese heroical verses too carrye no great difficultie, in that yt lay in my choice too make what word I would short or long, hauing no English writer beefore mee in this kind of poëtrye with whose squire I should leauel my syllables.

      Haue not theese men made a fayre speake? If they had put in Mightye Joue, and gods in thee plural number, and Venus with Cupide thee blynd Boy, al had beene in thee nick, thee rythme had been of a right stamp. For a few such stiches boch vp oure newe fashion makers. Prouyded not wythstanding alwayes that Artaxerxes, al be yt hee bee spurgalde, beeing so much gallop, bee placed in thee dedicatory epistle receauing a cuppe of water of a swayne, or elles al is not wurth a beane. Good God what a frye of wooden rythmours dooth swarme in stacioners shops, who neauer enstructed in any grammar schoole, not atayning too thee paaringes of thee Latin or Greeke tongue, yeet like blind bayards rush on forward, fostring theyre vayne conceits wyth such ouerweening silly follyes, as they reck not too bee condemned of thee learned for ignorant, so they bee commended of thee ignorant for learned. Thee reddyest way, therefore, too flap theese droanes from the sweete senting hiues of Poëtrye, is for thee learned too applye theym selues wholye (yf they be delighted wyth that veyne) too thee true making of verses in such wise as thee Greekes and Latins, thee fathurs of knowledge, haue doone; and too leaue too theese doltish coystrels theyre rude rythming and balducktoom ballads."

      Given a person capable of this lingo, given the prevalent mania for English hexameters, and even what follows may not seem too impossible.

      "This sayd, with darcksoom night shade quite clowdye she vannisht.

      Grislye faces frouncing, eke against Troy leaged in hatred

      Of Saincts soure deities dyd I see.

      Then dyd I marck playnely thee castle of Ilion vplayd,

      And Troian buyldings quit topsy turvye remooued.

      Much lyk on a mountayn thee tree dry wythered oaken

      Sliest by the clowne Coridon rusticks with twibbil or hatchet.

      Then the tre deepe minced, far chopt dooth terrifye swinckers

      With menacing becking thee branches palsye before tyme,

      Vntil with sowghing yt grunts, as wounded in hacking.

      At length with rounsefal, from stock vntruncked yt harssheth.

      Hee rested wylful lyk a wayward obstinat oldgrey.

      Theese woords owt showting with her howling the house she replennisht."

      There is perhaps no greater evidence of the reverence in which the ancients were held than that such frantic balderdash as this did not extinguish it. Yet this was what a man of undoubted talent, of considerable learning, and of no small acuteness (for Stanyhurst's Preface to this very translation shows something more than glimmerings on the subject of classical and English prosody), could produce. It must never be forgotten that the men of this time were at a hopelessly wrong point of view. It never occurred to them that English left to itself could equal Greek or Latin. They simply endeavoured, with the utmost pains and skill, to drag English up to the same level as these unapproachable languages by forcing it into the same moulds which Greek and Latin had endured. Properly speaking we ought not to laugh at them. They were carrying out in literature what the older books of arithmetic call "The Rule of False," – that is to say, they were trying what the English tongue could not bear. No one was so successful as Stanyhurst in applying this test of the rack: yet it is fair to say that Harvey and Webbe, nay, Spenser and Sidney, had practically, though, except in Spenser's case, it would appear unconsciously, arrived at the same conclusion before. How much we owe to such adventurers of the impossible few men know except those who have tried to study literature as a whole.

      A few words have to be said in passing as to the miscellanies which played such an important part in the poetical literature of the day. Tottel and The Mirror for Magistrates (which was, considering its constant accretions, a sort of miscellany) have been already noticed. They were followed by not a few others. The first in date was The Paradise of Dainty Devices (1576), edited by R. Edwards, a dramatist of industry if not of genius, and containing a certain amount of interesting work. It was very popular, going through nine or ten editions in thirty years, but with a few scattered exceptions it does not yield much to the historian of English poetry. Its popularity shows what was expected; its contents show what, at any rate at the date of its first appearance, was given. It is possible that the doleful contents of The Mirrorfor Magistrates (which was reprinted six times during our present period, and which busied itself wholly with what magistrates should avoid, and with the sorrowful departing out of this life of the subjects) may have had a strong effect on Edwards, though one at least of his contributors, W. Hunnis, was a man of mould. It was followed in 1578 by A Gorgeous Gallery of Gallant Inventions, supposed to have been edited by Roydon and Proctor, which is a still drier stick. The next miscellany, six years later, A Handful of Pleasant Delights, edited by Clement Robinson, is somewhat better though not much. It is followed


Скачать книгу

<p>10</p>

This and the next extract are given literatim to show Stanyhurst's marvellous spelling.