Пехотная баллада. Терри Пратчетт
сделал несколько более решительных выпадов, и дважды благодаря чистому везению Полли удалось парировать. Впрочем, удача не могла длиться вечно; Страппи живо поставит точку, как только поймет, что противник намерен сопротивляться всерьез. И тогда Полли вспомнила совет, который дал ей, хихикая, Беззубый Аббенс, отставной сержант, которого вражеский палаш оставил без левой руки, а пристрастие к сидру – без зубов. «Хороший боец, детка, терпеть не может драться с зеленым новичком! Потому как он не знает, чего ждать от этого сукина сына!»
Она яростно взмахнула саблей, Страппи пришлось отбить, и на мгновение клинки сомкнулись.
– Это все, на что ты способен, Пукс? – капрал оскалился.
Полли схватила его за грудки.
– Никак нет, господин капрал, – сказала она. – Не все.
Она что есть сил дернула Страппи на себя и ударила головой.
Столкновение оказалось больнее, чем она думала. Полли услышала треск – но не своих костей. Она поспешно отступила, чувствуя легкую дурноту, но держа саблю наготове.
Страппи рухнул на колено, из носа у него хлынула кровь. Когда он встал, Полли поняла: сейчас кто-то умрет…
Тяжело дыша, она метнула умоляющий взгляд на сержанта Джекрама. Сложив руки на груди, тот невинно смотрел в потолок.
– Уж этому ты точно научился не от брата, Перкс, – заметил он.
– Нет, сержант. От Беззубого Аббенса, сэр.
Джекрам вдруг с улыбкой взглянул на нее.
– Что? От старика Аббенса?
– Да, сержант.
– Вот это я называю «зов прошлого»! Что, он не помер еще? Как поживает старый пьяница?
– Э… он хорошо сохранился, сэр, – сказала Полли, все еще пытаясь отдышаться.
Джекрам расхохотался.
– Да уж не удивлюсь. Лучше всего он дрался по кабакам. И держу пари, он тебя не только этому фокусу научил.
– Да, сэр.
Другие старики ругали Аббенса за это, а он все хихикал, сидя за кружкой сидра. В любом случае Полли далеко не сразу поняла, что такое «фамильные драгоценности».
– Слыхал, Страппи? – крикнул сержант, обращаясь к капралу. Тот ругался и вытирал кровь, капавшую наземь. – Похоже, тебе повезло. Вам не выдадут наград за честный бой во время рукопашной, парни, и вы это сами поймете. Ну ладно, веселью конец. Иди и умойся холодной водой, капрал. Разбитый нос всегда выглядит хуже, чем есть на самом деле. И учтите вы оба, на этом все, таков мой приказ. Намек поняли?
– Да, сержант, – послушно ответила Полли. Страппи что-то буркнул.
Джекрам оглядел остальных.
– Так. Кто-нибудь из остальных когда-нибудь держал в руках саблю? Вижу, придется начать медленно и постепенно…
Страппи снова что-то забурчал. Полли невольно восхитилась. Стоя на коленях и зажимая рукой разбитый нос, капрал тем не менее не упустил возможности хотя бы немного испортить кому-то жизнь.
– У рядобобо Кровофофа есть фабля, фержабт, – обвинительным тоном проговорил он.
– Умеешь с ней обращаться? – спросил Джекрам у Маладикта.
– В общем, нет, сэр, – ответил вампир. –