Пехотная баллада. Терри Пратчетт

Пехотная баллада - Терри Пратчетт


Скачать книгу
сделал несколько более решительных выпадов, и дважды благодаря чистому везению Полли удалось парировать. Впрочем, удача не могла длиться вечно; Страппи живо поставит точку, как только поймет, что противник намерен сопротивляться всерьез. И тогда Полли вспомнила совет, который дал ей, хихикая, Беззубый Аббенс, отставной сержант, которого вражеский палаш оставил без левой руки, а пристрастие к сидру – без зубов. «Хороший боец, детка, терпеть не может драться с зеленым новичком! Потому как он не знает, чего ждать от этого сукина сына!»

      Она яростно взмахнула саблей, Страппи пришлось отбить, и на мгновение клинки сомкнулись.

      – Это все, на что ты способен, Пукс? – капрал оскалился.

      Полли схватила его за грудки.

      – Никак нет, господин капрал, – сказала она. – Не все.

      Она что есть сил дернула Страппи на себя и ударила головой.

      Столкновение оказалось больнее, чем она думала. Полли услышала треск – но не своих костей. Она поспешно отступила, чувствуя легкую дурноту, но держа саблю наготове.

      Страппи рухнул на колено, из носа у него хлынула кровь. Когда он встал, Полли поняла: сейчас кто-то умрет…

      Тяжело дыша, она метнула умоляющий взгляд на сержанта Джекрама. Сложив руки на груди, тот невинно смотрел в потолок.

      – Уж этому ты точно научился не от брата, Перкс, – заметил он.

      – Нет, сержант. От Беззубого Аббенса, сэр.

      Джекрам вдруг с улыбкой взглянул на нее.

      – Что? От старика Аббенса?

      – Да, сержант.

      – Вот это я называю «зов прошлого»! Что, он не помер еще? Как поживает старый пьяница?

      – Э… он хорошо сохранился, сэр, – сказала Полли, все еще пытаясь отдышаться.

      Джекрам расхохотался.

      – Да уж не удивлюсь. Лучше всего он дрался по кабакам. И держу пари, он тебя не только этому фокусу научил.

      – Да, сэр.

      Другие старики ругали Аббенса за это, а он все хихикал, сидя за кружкой сидра. В любом случае Полли далеко не сразу поняла, что такое «фамильные драгоценности».

      – Слыхал, Страппи? – крикнул сержант, обращаясь к капралу. Тот ругался и вытирал кровь, капавшую наземь. – Похоже, тебе повезло. Вам не выдадут наград за честный бой во время рукопашной, парни, и вы это сами поймете. Ну ладно, веселью конец. Иди и умойся холодной водой, капрал. Разбитый нос всегда выглядит хуже, чем есть на самом деле. И учтите вы оба, на этом все, таков мой приказ. Намек поняли?

      – Да, сержант, – послушно ответила Полли. Страппи что-то буркнул.

      Джекрам оглядел остальных.

      – Так. Кто-нибудь из остальных когда-нибудь держал в руках саблю? Вижу, придется начать медленно и постепенно…

      Страппи снова что-то забурчал. Полли невольно восхитилась. Стоя на коленях и зажимая рукой разбитый нос, капрал тем не менее не упустил возможности хотя бы немного испортить кому-то жизнь.

      – У рядобобо Кровофофа есть фабля, фержабт, – обвинительным тоном проговорил он.

      – Умеешь с ней обращаться? – спросил Джекрам у Маладикта.

      – В общем, нет, сэр, – ответил вампир. –


Скачать книгу