Скачать книгуAlasca for the peninsula, and for the island Unalaska. Sauer, in his account of Billings' expedition, 1790, calls the main land Alaska, the peninsula Alyaska, and the island Oonalashka. Wrangell, in Baer's Statistische und ethnographische Nachrichten, p. 123, writes for the peninsula Alaska and for the island Unalaschka. Holmberg, Ethnographische Skizzen, p. 78, calls the island Unalaschka and the peninsula Aljaska. Dall, Alaska, p. 529, says that the peninsula or main land was called by the natives Alayeksa, and the island Nagun-alayeksa, 'or the land near Alayeksa.' Thus we have, from which to choose, the orthography of the earliest voyagers to this coast – Russian, English, French, Spanish, German, and American. The simple word Alaksu, after undergoing many contortions, some authors writing it differently on different pages of the same book, has at length become Alaska, as applied to the main land; Aliaska for the peninsula, and Unalashka as the name of the island. As these names are all corruptions from some one original word, whatever that may be, I see no reason for giving the error three different forms. I therefore write Alaska for the mainland and peninsula and Unalaska for the island.
2
The name is said, by Charlevoix 'to be derived from the language of the Abenaqui, a tribe of Algonquins in Canada, who border upon them and call them "Esquimantsic."' 'L'origine de leur nom n'est pas certain. Toutefois il y a bien de l'apparence qu'il vient du mot Abenaqui, esquimantsic qui veut dire "mangeur de viande cruë."' See Prichard's Physical History of Mankind, vol. v., pp. 367, 373. 'French writers call them Eskimaux.' 'English authors, in adopting this term, have most generally written it "Esquimaux," but Dr. Latham, and other recent ethnologists, write it "Eskimos," after the Danish orthography.' Richardson's Polar Regions, p. 298. 'Probably of Canadian origin, and the word, which in French orthography is written Esquimaux, was probably originally Ceux qui miaux (miaulent).' Richardson's Journal, vol. i., p. 340. 'Said to be a corruption of Eskimantik, i. e. raw-fish-eaters, a nickname given them by their former neighbors, the Mohicans.' Seemann's Voyage of the Herald, vol. ii., p. 49. Eskimo is derived from a word indicating sorcerer or Shamán. 'The northern Tinneh use the word Uskeemi.' Dall's Alaska, pp. 144, 531. 'Their own national designation is "Keralit."' Morton's Crania Americana, p. 52. They 'call themselves "Innuit," which signifies "man."' Armstrong's Narrative, p. 191.
3
It is not without reluctance that I change a word from the commonly accepted orthography. Names of places, though originating in error, when once established, it is better to leave unchanged. Indian names, coming to us through Russian, German, French, or Spanish writers, should be presented in English by such letters as will best produce the original Indian pronunciation. European personal names, however, no matter how long, nor how commonly they may have been erroneously used, should be immediately corrected. Every man who can spell is supposed to be able to give the correct orthography of his own name, and his spelling should in every instance be followed, when it can be ascertained. Veit Bering, anglicè Vitus Behring, was of a Danish family, several members of which were well known in literature before his own time. In Danish writings, as well as among the biographies of Russian admirals, where may be found a fac-simile of his autograph, the name is spelled Bering. It is so given by Humboldt, and by the Dictionnaire de la Conversation. The author of the Neue Nachrichten von denen neuentdekten Insuln, one of the oldest printed works on Russian discoveries in America; as well as Müller, who was the companion of Bering for many years; and Buschmann, – all write Bering. Baer remarks: 'Ich schreibe ferner Bering, obgleich es jetzt fast allgemein geworden ist, Behring zu schreiben, und auch die Engländer und Franzosen sich der letztern Schreibart bequemt haben. Bering war ein Däne und seine Familie war lange vor ihm in der Literatur-Geschichte bekannt. Sie hat ihren Namen auf die von mir angenommene Weise drucken lassen. Derselben Schreibart bediente sich auch der Historiograph Müller, der längere Zeit unter seinen Befehlen gedient hatte, und Pallas.' Statistische und ethnographische Nachrichten, p. 328. There is no doubt that the famous navigator wrote his name Bering, and that the letter 'h' was subsequently inserted to give the Danish sound to the letter 'e.' To accomplish the same purpose, perhaps, Coxe, Langsdorff, Beechey, and others write Beering.
4
'Die Kadjacker im Gegentheil nähern sich mehr den Amerikanischen Stämmen und gleichen in ihrem Aeussern gar nicht den Eskimos oder den Asiatischen Völkern, wahrscheinlich haben sie durch die Vermischung mit den Stämmen Amerika's ihre ursprüngliche Asiatische äussere Gestalt und Gesichtsbildung verloren und nur die Sprache beibehalten.' Baer, Stat. u. Ethn. Nachr., p. 124. 'Ils ressemblent beaucoup aux indigènes des îles Curiles, dépendantes du Japon.' Laplace, Circumnavigation de l'Artémise, vol. vi., p. 45.
5
'The tribes crowded together on the shores of Beering's Sea within a comparatively small extent of coast-line, exhibit a greater variety, both in personal appearance and dialect, than that which exists between the Western Eskimos and their distant countrymen in Labrador; and ethnologists have found some difficulty in classifying them properly.' Richardson's Jour., vol. i., p. 363.
Collinson, in London Geographical Society Journal, vol. xxv., p. 201.
8
'Im nordwestlichsten Theile von Amerika fand Franklin den Boden, Mitte August, schon in einer Tiefe von 16 Zoll gefroren. Richardson sah an einem östlicheren Punkte der Küste, in 71° 12´ Breite, die Eisschicht im Julius aufgethaut bis 3 Fuss unter der krautbedeckten Oberfläche.' Humboldt, Kosmos, tom. iv., p. 47.
9
Silliman's Journal, vol. xvi., p. 130. Seemann's Voy. Herald, vol. ii., p. 13. Armstrong's Nar., p. 289.
10
'Characteristic of the Arctic regions.' Silliman's Jour., vol. xvi., p. 143.
11
At Kotzebue Sound, in July, Choris writes: 'Le sol était émaillé de fleurs de couleurs variées, dans tous les endroits où la neige venait de fondre.' Voyage Pittoresque, pt. ii., p. 8.
12
'In der Einöde der Inseln von Neu-Sibirien finden grosse Heerden von Rennthieren und zahllose Lemminge noch hinlängliche Nahrung.' Humboldt, Kosmos, vol. iv., p. 42.
13
'Thermometer rises as high as 61° Fahr. With a sun shining throughout the twenty-four hours the growth of plants is rapid in the extreme.' Seemann's Voy. Herald, vol. ii., p. 15.
14
'During the period of incubation of the aquatic birds, every hole and projecting crag on the sides of this rock is occupied by them. Its shores resound with the chorus of thousands of the feathery tribe.' Beechey's Voy., vol. i., p. 349.
15
'Their complexion, if divested of its usual covering of dirt, can hardly be called dark.' Seemann's Voy. Herald, vol. ii., p. 51. 'In comparison with other Americans, of a white complexion.' McCulloh's Aboriginal History of America, p. 20. 'White Complexion, not Copper coloured.' Dobbs' Hudson's Bay, p. 50. 'Almost as white as Europeans.' Kalm's Travels, vol. ii., p. 263. 'Not darker than that of a Portuguese.' Lyon's Journal, p. 224. 'Scarcely a shade darker than a deep brunette.' Parry's 3rd Voyage, p. 493. 'Their complexion is light.' Dall's Alaska, p. 381. 'Eye-witnesses agree in their superior lightness of complexion over the Chinooks.' Pickering's Races of Man, U. S. Ex. Ex.,