George Eliot. Mathilde Blind
his 'Philosophy of Necessity' on independent research, or how much was merely assimilated from contemporary sources, we cannot here inquire. Enough that the ideas embodied in it represented some of the most vital thought of the age, and contributed therefore not a little to the formation of George Eliot's mind, and to the grip which she presently displayed in the handling of philosophical topics.
In 1842 the sensation created by Dr. Strauss's Leben Jesu had even extended to so remote a district as Warwickshire. Some persons of advanced opinions, deeply impressed by its penetrating historical criticism, which was in fact Niebuhr's method applied to the elucidation of the Gospels, were very desirous of obtaining an English translation of this work; meeting at the house of a common friend, the late Mr. Joseph Parkes of Birmingham, they agreed, in the first blush of their enthusiasm, to raise amongst them whatever sum might be required for the purpose. Mr. Hennell, the leading spirit in this enterprise, proposed that the translation should be undertaken by Miss Brabant, the accomplished daughter of Dr. Brabant, a scholar deeply versed in theological matters, who was in friendly correspondence with Strauss and Paulus in Germany and with Coleridge and Grote in England. The lady in question, though still in her teens, was peculiarly fitted for the task, as she had already translated some of Baur's erudite writings on theological subjects into English. But when she had done about one half of the first volume, her learned labours came to an unexpected conclusion, as she became engaged to Mr. Hennell, who to great mental attainments joined much winning buoyancy of manner. And on her marriage with this gentleman she had to relinquish her task as too laborious.
Miss Brabant's acquaintance with Marian began in 1843, and in the summer of that year the whole friendly group started on an excursion to Tenby. During their stay at this watering-place the lady who had begun, and the lady destined eventually to accomplish, the enormous labour of translating the 'Life of Jesus' gave tokens of feminine frivolity by insisting on going to a public ball, where, however, they were disappointed, as partners were very scarce. It should be remembered that Marian Evans was only twenty-three years old at this time, but, though she had not yet done anything, her friends already thought her a wonderful woman. She never seems to have had any real youthfulness, and her personal appearance greatly improved with time. It is only to the finest natures, it should be remembered, that age gives an added beauty and distinction; for the most persistent self has then worked its way to the surface, having modified the expression, and to some extent the features, to its own likeness.
There exists a coloured sketch done by Mrs. Bray about this period, which gives one a glimpse of George Eliot in her girlhood. In those Foleshill days she had a quantity of soft pale-brown hair worn in ringlets. Her head was massive, her features powerful and rugged, her mouth large but shapely, the jaw singularly square for a woman, yet having a certain delicacy of outline. A neutral tone of colouring did not help to relieve this general heaviness of structure, the complexion being pale but not fair. Nevertheless the play of expression and the wonderful mobility of the mouth, which increased with age, gave a womanly softness to the countenance in curious contrast with its framework. Her eyes, of a grey-blue, constantly varying in colour, striking some as intensely blue, others as of a pale, washed-out grey, were small and not beautiful in themselves, but when she grew animated in conversation, those eyes lit up the whole face, seeming in a manner to transfigure it. So much was this the case, that a young lady, who had once enjoyed an hour's conversation with her, came away under its spell with the impression that she was beautiful, but afterwards, on seeing George Eliot again when she was not talking, she could hardly believe her to be the same person. The charm of her nature disclosed itself in her manner and in her voice, the latter recalling that of Dorothea, in being "like the voice of a soul that has once lived in an Æolian harp." It was low and deep, vibrating with sympathy.
Mr. Bray, an enthusiastic believer in phrenology, was so much struck with the grand proportions of her head that he took Marian Evans to London to have a cast taken. He thinks that, after that of Napoleon, her head showed the largest development from brow to ear of any person's recorded. The similarity of type between George Eliot's face and Savonarola's has been frequently pointed out. Some affinity in their natures may have led her, if unconsciously, to select that epoch of Florentine life in which he played so prominent a part.
Though not above the middle height Marian gave people the impression of being much taller than she really was, her figure, although thin and slight, being well-poised and not without a certain sturdiness of make. She was never robust in health, being delicately strung, and of a highly nervous temperament. In youth the keen excitability of her nature often made her wayward and hysterical. In fact her extraordinary intellectual vigour did not exclude the susceptibilities and weaknesses of a peculiarly feminine organisation. With all her mental activity she yet led an intensely emotional life, a life which must have held hidden trials for her, as in those days she was known by her friends "to weep bucketfuls of tears."
A woman of strong passions, like her own Maggie, deeply affectionate by nature, of a clinging tenderness of disposition, Marian Evans went through much inward struggle, through many painful experiences before she reached the moral self-government of her later years. Had she not, it is hardly likely that she could have entered with so deep a comprehension into the most intricate windings of the human heart. That, of course, was to a great extent due to her sympathy, sympathy being the strongest quality of her moral nature. She flung herself, as it were, into other lives, making their affairs, their hopes, their sorrows, her own. And this power of identifying herself with the people she came near had the effect of a magnet in attracting her fellow-creatures. If friends went to her in their trouble they would find not only that she entered with deep feeling into their most minute concerns, but that, by gradual degrees, she lifted them beyond their personal distress, and that they would leave her presence in an ennobled and elevated frame of mind. This sympathy was closely connected with her faculty of detecting and responding to anything that showed the smallest sign of intellectual vitality. She essentially resembled Socrates in her manner of eliciting whatsoever capacity for thought might be latent in the people she came in contact with: were it only a shoemaker or day-labourer, she would never rest till she had found out in what points that particular man differed from other men of his class. She always rather educed what was in others than impressed herself on them; showing much kindliness of heart in drawing out people who were shy. Sympathy was the key-note of her nature, the source of her iridescent humour, of her subtle knowledge of character, and of her dramatic genius.
CHAPTER IV.
TRANSLATION OF STRAUSS AND FEUERBACH. – TOUR ON THE CONTINENT
Miss Brabant's marriage to Mr. Charles Hennell occurred some months after this excursion to Tenby. In the meanwhile it was settled that Miss Evans should continue her translation of Dr. Strauss's Leben Jesu. Thus her first introduction to literature was in a sense accidental. The result proved her admirably fitted for the task; for her version of this searching and voluminous work remains a masterpiece of clear nervous English, at the same time faithfully rendering the spirit of the original. But it was a vast and laborious undertaking, requiring a large share of patience, will, and energy, quite apart from the necessary mental qualifications. On this occasion, to fit herself more fully for her weighty task, Marian taught herself a considerable amount of Hebrew. But she groaned, at times, under the pressure of the toil which had necessarily to be endured, feeling tempted to relinquish what must often have seemed almost intolerable drudgery. The active interest and encouragement of her friends, however, tided her over these moments of discouragement, and after three years of assiduous application, the translation was finally completed, and brought out by Dr. (then Mr.) John Chapman in 1846. It is probably safe to assume that the composition of none of her novels cost George Eliot half the effort and toil which this translation had done. Yet so badly is this kind of literary work remunerated, that twenty pounds was the sum paid for what had cost three years of hard labour!
Indeed, by this time, most of the twelve friends who had originally guaranteed the sum necessary for the translation and publication of the 'Life of Jesus,' had conveniently forgotten the matter; and had it not been for the generosity of Mr. Joseph Parkes, who volunteered to advance the necessary funds, who knows how long the MS. translation might have lain dormant in a drawer at Foleshill? It no sooner saw the light, however, than every one recognised the exceptional merits of the work. And for several years afterwards Miss Evans continued to be chiefly known as the translator of Strauss's