True Christianity. Arndt Johann

True Christianity - Arndt Johann


Скачать книгу
целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      1

      A very accurate and interesting “Life of John Arndt,” was published in English by Rev. Dr. J. G. Morris, of Baltimore, in 1853, which presents the principal events that belong to Arndt's history, and furnishes a faithful portraiture of his personal character. Wildenhahn's work, admirably translated by Rev. G. A. Wenzel, now of Pittsburg, Pa., was published as a serial in the “Lutheran and Missionary,” about three years ago. This work, in a permanent form, would be a rich addition to our English religious literature.

      2

      The first Latin translation, published at Leipsic in 1704, was prepared by the joint labors of Dr. J. G. Dorscheus and Dr. J. G. Pritius. (The latter published about the same time his Introductio in lectionem N. T., etc., which was highly valued, and passed through several editions; our own copy is dated 1737.) An extended Preface was furnished by Pritius. The whole is presented in a single and very clumsy volume. – The Latin translation published by Mr. Boehm in London, 1708, and dedicated to his patron, Prince George, appeared in two neat and convenient volumes, and is far superior to the continental edition. Copies of these editions, which are now rarely to be found, were obtained by us from the very rich collection of such works, belonging to Rev. Dr. C. P. Krauth, of West Philadelphia.

      3

      The term “Symbol” – a word derived from the Greek – was applied, at a very early period of the Christian Church, by Greek-speaking Christians, to the “Apostles' Creed,” in the sense of a “token or mark of recognition.” He who knew and adopted that Creed, viewed thus as a symbol, was recognized as a Christian; he who knew it not, or who rejected it, was not a Christian, but a Jew or heathen. After diverse creeds had been formed and adopted in the course of time, the word Symbol was retained, as applicable to a particular creed or confession of faith. Hence the term “Symbols,” or its equivalent, “Symbolical Books,” was gradually applied to the several Lutheran Creeds which Arndt mentions with such reverence and love, as we have seen above.

      4

      [These are Psalms, 6; 32; 38; 51; 102; 130; 143.]

/9j/4AAQSkZJRgABAQEASABIAAD/2wBDAAMCAgMCAgMDAwMEAwMEBQgFBQQEBQoHBwYIDAoMDAsKCwsNDhIQDQ4RDgsLEBYQERMUFRUVDA8XGBYUGBIUFRT/2wBDAQMEBAUEBQkFBQkUDQsNFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBT/wAARCAMeAjoDAREAAhEBAxEB/8QAHQABAQEBAAIDAQAAAAAAAAAAAQACBggJBAUHA//EAGwQAAEDAQYEAgYCBxALCwsDBQEAAhEhAwQSMUFRBQZhcQeBCBMikaGxMsEJFBVCs9HhFhcjJTQ1N2Jyc3WCsrTw8SQnOERFUmN0hKLSGCYzNkNVZIOSldMoRkdTVGWTlKPD1FakwhlmdoWG/8QAGgEBAQADAQEAAAAAAAAAAAAAAAECAwQGBf/EADYRAQACAQEFBgQFBQEBAQEBAAABAhEDBCExMnEFEjNBUYETNLHBIlJhkdEVQqHh8CMkFENi/9oADAMBAAIRAxEAPwD8tjoI3OZXu3zCACTSiCcIJF

1

A very accurate and interesting “Life of John Arndt,” was published in English by Rev. Dr. J. G. Morris, of Baltimore, in 1853, which presents the principal events that belong to Arndt's history, and furnishes a faithful portraiture of his personal character. Wildenhahn's work, admirably translated by Rev. G. A. Wenzel, now of Pittsburg, Pa., was published as a serial in the “Lutheran and Missionary,” about three years ago. This work, in a permanent form, would be a rich addition to our English religious literature.

2

The first Latin translation, published at Leipsic in 1704, was prepared by the joint labors of Dr. J. G. Dorscheus and Dr. J. G. Pritius. (The latter published about the same time his Introductio in lectionem N. T., etc., which was highly valued, and passed through several editions; our own copy is dated 1737.) An extended Preface was furnished by Pritius. The whole is presented in a single and very clumsy volume. – The Latin translation published by Mr. Boehm in London, 1708, and dedicated to his patron, Prince George, appeared in two neat and convenient volumes, and is far superior to the continental edition. Copies of these editions, which are now rarely to be found, were obtained by us from the very rich collection of such works, belonging to Rev. Dr. C. P. Krauth, of West Philadelphia.

3

The term “Symbol” – a word derived from the Greek – was applied, at a very early period of the Christian Church, by Greek-speaking Christians, to the “Apostles' Creed,” in the sense of a “token or mark of recognition.” He who knew and adopted that Creed, viewed thus as a symbol, was recognized as a Christian; he who knew it not, or who rejected it, was not a Christian, but a Jew or heathen. After diverse creeds had been formed and adopted in the course of time, the word Symbol was retained, as applicable to a particular creed or confession of faith. Hence the term “Symbols,” or its equivalent, “Symbolical Books,” was gradually applied to the several Lutheran Creeds which Arndt mentions with such reverence and love, as we have seen above.

4

[These are Psalms, 6; 32; 38; 51; 102; 130; 143.]


Скачать книгу