Дживс, вы – гений! Ваша взяла, Дживс! (сборник). Пелам Вудхаус
не услышал ничего, что позволило бы сделать вывод касательно отношения мистера Стоукера к покупке замка, однако он был благодушен.
– Это вселяет надежду. Душа общества?
– Можно сказать и так, сэр. Он приглашал всех присутствующих к себе на яхту на праздник.
– Стало быть, он здесь задержится?
– И судя по всему, надолго, сэр. Что-то не в порядке с гребным винтом.
– Наверняка сломался от его взгляда. И что же это за праздник?
– Как выяснилось, сэр, завтра день рождения юного мистера Дуайта Стоукера. И гостей, как я понял, приглашают отпраздновать это событие.
– Приглашение было принято благосклонно?
– В высшей степени благосклонно, сэр. Правда, юному мистеру Сибери не слишком понравилось заносчивое утверждение юного мистера Дуайта, что юный мистер Сибери никогда в жизни не видел настоящей яхты, он готов на что угодно спорить.
– А Сибери?
– Заявил, что миллион раз плавал на разных яхтах. Кажется, он даже сказал не «миллион», а «миллиард».
– И что потом?
– Юный мистер Дуайт презрительно фыркнул, из чего я заключил, что он отнесся к утверждению юного мистера Сибери скептически. Но мистер Стоукер погасил начавший разгораться конфликт, сообщив, что гостей будут развлекать негры-менестрели, он их непременно пригласит. Видимо, его светлость упомянул об их пребывании в Чаффнел-Риджисе.
– И все уладилось?
– Да, сэр, как нельзя лучше. Правда, юный мистер Сибери заметил, что юный мистер Дуайт сроду не слыхивал негров-менестрелей, он голову дает на отсечение. Из слов, произнесенных через минуту ее светлостью, я понял, что юный мистер Дуайт бросил в юного мистера Сибери картофелиной, и какое-то время казалось, что не миновать скандала.
Я прищелкнул языком.
– Намордники на этих мальчишек надо надеть и посадить на цепь. Они все погубят.
– К счастью, страсти скоро улеглись. Когда я уходил, в обществе царило полнейшее согласие. Юный мистер Дуайт объяснил, что у него просто рука сорвалась, и его извинение было принято в духе благожелательности.
– Ну что же, Дживс, возвращайтесь под дверь и постарайтесь еще что-нибудь разузнать.
– Хорошо, сэр.
Я доел сандвичи, допил пиво и закурил сигарету, сокрушаясь, что не попросил Дживса принести еще и кофе. Но Дживса и не надо ни о чем таком просить, немного погодя он возник передо мной с дымящейся чашкой в руках.
– Обед только что кончился, сэр.
– Отлично. Вам удалось снестись с мисс Стоукер?
– Удалось, сэр. Я уведомил ее, что вы желаете переговорить с ней, и вскорости она здесь будет.
– Почему вскорости, а не сейчас?
– Сразу же после того, как я передал ей вашу просьбу, его светлость завязал с ней беседу.
– А ему вы сказали, чтобы он тоже пришел?
– Да, сэр.
– Плохо, Дживс. Вышел просчет, они придут вместе.
– Нет, сэр. Как только я увижу, что его светлость направился в вашу сторону, я без труда задержу его под каким-нибудь предлогом.
– Под каким же?
– Меня