A plain and literal translation of the Arabian nights entertainments, now entituled The Book of the Thousand Nights and a Night, Volume 4 (of 17). Richard Francis Burton

A plain and literal translation of the Arabian nights entertainments, now entituled The Book of the Thousand Nights and a Night, Volume 4 (of 17) - Richard Francis Burton


Скачать книгу
good manners and courteous carriage in all conditions.” Ala al-Din passed the night rejoicing in his father’s promise and, when the morrow came, the merchant carried him to the Hammam and clad him in a suit worth a mint of money. As soon as they had broken their fast and drunk their sherbets, Shams al-Din mounted his she-mule and putting his son upon another, rode to the market, followed by his boy. But when the market-folk saw their Consul making towards them, foregoing a youth as he were a slice of the full moon on the fourteenth night, they said, one to other, “See thou yonder boy behind the Consul of the merchants; verily, we thought well of him, but he is, like the leek, gray of head and green at heart.”35 And Shaykh Mohammed Samsam, Deputy Syndic of the market, the man before mentioned, said to the dealers, “O merchants, we will not keep the like of him for our Shaykh; no, never!” Now it was the custom anent the Consul when he came from his house of a morning and sat down in his shop, for the Deputy Syndic of the market to go and recite to him and to all the merchants assembled around him the Fátihah or opening chapter of the Koran,36 after which they accosted him one by one and wished him good morrow and went away, each to his business-place. But when Shams al-Din seated himself in his shop that day as usual, the traders came not to him as accustomed; so he called the Deputy and said to him, “Why come not the merchants together as usual?” Answered Mohammed Samsam, “I know not how to tell thee these troubles, for they have agreed to depose thee from the Shaykh-ship of the market and to recite the Fatihah to thee no more.” Asked Shams al-Din, “What may be their reason?”; and asked the Deputy, “What boy is this that sitteth by thy side and thou a man of years and chief of the merchants? Is this lad a Mameluke or akin to thy wife? Verily, I think thou lovest him and inclinest lewdly to the boy.” Thereupon the Consul cried out at him, saying, “Silence, Allah curse thee, genus and species! This is my son.” Rejoined the Deputy, “Never in our born days have we seen thee with a son,” and Shams al-Din answered, “When thou gavest me the seed-thickener, my wife conceived and bare this youth; but I reared him in a souterrain for fear of the evil eye, nor was it my purpose that he should come forth, till he could take his beard in his hand.37 However, his mother would not agree to this, and he on his part begged I would stock him a shop and teach him to sell and buy.” So the Deputy Syndic returned to the other traders and acquainted them with the truth of the case, whereupon they all arose to accompany him; and, going in a body to Shams al-Din’s shop, stood before him and recited the “Opener” of the Koran; after which they gave him joy of his son and said to him, “The Lord prosper root and branch! But even the poorest of us, when son or daughter is born to him, needs must cook a pan-full of custard38 and bid his friends and kith and kin; yet hast thou not done this.” Quoth he, “This I owe you; be our meeting in the garden.” – And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased to say her permitted say.

Now when it was the Two Hundred and Fifty-second Night,

      Her sister Dunyazad said to her, “Pray continue thy story for us, an thou be awake and not inclined to sleep.” Quoth she: – With pleasure and goodwill: it hath reached me, O auspicious King, that the Consul of the merchants promised them a banquet and said “Be our meeting in the garden.” So when morning dawned he despatched the carpet-layer to the saloon of the garden-pavilion and bade him furnish the two. Moreover, he sent thither all that was needful for cooking, such as sheep and clarified butter and so forth, according to the requirements of the case; and spread two tables, one in the pavilion and another in the saloon. Then Shams al-Din and his boy girded themselves, and he said to Ala al-Din “O my son, whenas a greybeard entereth, I will meet him and seat him at the table in the pavilion; and do thou, in like manner, receive the beardless youths and seat them at the table in the saloon.” He asked, “O my father, why dost thou spread two tables, one for men and another for youths?”; and he answered, “O my son, the beardless is ashamed to eat with the bearded.” And his son thought this his answer full and sufficient. So when the merchants arrived, Shams al-Din received the men and seated them in the pavilion, whilst Ala al-Din received the youths and seated them in the saloon. Then the food was set on and the guests ate and drank and made merry and sat over their wine, whilst the attendants perfumed them with the smoke of scented woods, and the elders fell to conversing of matters of science and traditions of the Prophet. Now there was amongst them a merchant called Mahmúd of Balkh, a professing Moslem but at heart a Magian, a man of lewd and mischievous life who loved boys. And when he saw Ala al-Din from whose father he used to buy stuffs and merchandise, one sight of his face sent him a thousand sighs and Satan dangled the jewel before his eyes, so that he was taken with love-longing and desire and affection and his heart was filled with mad passion for him. Presently he arose and made for the youths, who stood up to receive him; and at this moment Ala al-Din being taken with an urgent call of Nature, withdrew to make water; whereupon Mahmud turned to the other youths and said to them, “If ye will incline Ala al-Din’s mind to journeying with me, I will give each of you a dress worth a power of money.” Then he returned from them to the men’s party; and, as the youths were sitting, Ala al-Din suddenly came back, when all rose to receive him and seated him in the place of highest honour. Presently, one of them said to his neighbour, “O my lord Hasan, tell me whence came to thee the capital whereon thou tradest.” He replied, “When I grew up and came to man’s estate, I said to my sire: – O my father, give me merchandise. Quoth he: – O my son, I have none by me; but go thou to some merchant and take of him money and traffic with it; and so learn to buy and sell, give and take. So I went to one of the traders and borrowed of him a thousand dinars, wherewith I bought stuffs and carrying them to Damascus, sold them there at a profit of two for one. Then I bought Syrian stuffs and carrying them to Aleppo, made a similar gain of them; after which I bought stuffs of Aleppo and repaired with them to Baghdad, where I sold them with like result, two for one; nor did I cease trading upon my capital till I was worth nigh ten thousand ducats.” Then each of the others told his friend some such tale, till it came to Ala al-Din’s turn to speak, when they said to him, “And thou, O my lord Ala al-Din?” Quoth he, “I was brought up in a chamber under-ground and came forth from it only this week; and I do but go to the shop and return home from the shop.” They remarked, “Thou art used to wone at home and wottest not the joys of travel, for travel is for men only.” He replied, “I reck not of voyaging and wayfaring doth not tempt me.” Whereupon quoth one to the other, “This one is like the fish: when he leaveth the water he dieth.” Then they said to him, “O Ala al-Din, the glory of the sons of the merchants is not but in travel for the sake of gain.” Their talk angered him; so he left them weeping-eyed and heavy-hearted and mounting his mule returned home. Now his mother saw him in tears and in bad temper and asked him, “What hath made thee weep, O my son?”; and he answered, “Of a truth, all the sons of the merchants put me to shame and said: – Naught is more glorious for a merchant’s son than travel for gain and to get him gold.” – And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased saying her permitted say.

Now when it was the Two Hundred and Fifty-third Night,

      She said, It hath reached me, O auspicious King, that Ala al-Din said to his mother, “Of a truth all the sons of the merchants put me to shame and said: – Naught is more honourable for a merchant’s son than travel for gain.” “O my son, hast thou a mind to travel?” “Even so!” “And whither wilt thou go?” “To the city of Baghdad; for there folk make double the cost price on their goods.” “O my son, thy father is a very rich man and, if he provide thee not with merchandise, I will supply it out of my own monies.” “The best favour is that which is soonest bestowed; if this kindness is to be, now is the time.” So she called the slaves and sent them for cloth-packers; then, opening a store-house, brought out ten loads of stuffs, which they made up into bales for him. Such was his case; but as regards his father, Shams al-Din, he looked about and failed to find Ala al-Din in the garden and enquiring after him, was told that he had mounted mule and gone home; so he too mounted and followed him. Now when he entered the house, he saw the bales ready bound and asked what they were; whereupon his wife told him what had chanced between Ala al-Din and the sons of the merchants; and he cried, “O my son, Allah’s malison on travel and stranger-hood! Verily Allah’s Apostle (whom the Lord bless and preserve!) hath said: – It is of a man’s happy fortune that he eat his daily bread in his own land; and it was said of


Скачать книгу

<p>35</p>

So Boccaccio’s “Capo bianco” and “Coda verde.” (Day iv., Introduct.)

<p>36</p>

The opening chapter is known as the “Mother of the Book,” (as opposed to Yá Sín, the “heart of the Koran”) the “Surat (chapter) of Praise,” and the “Surat of repetition,” (because twice revealed?) or thanksgiving, or laudation (Al-Masáni) and by a host of other names for which see Mr. Rodwell who, however, should not write “Fatthah” (p. xxv.) nor “Fathah” (xxvii.). The Fátihah, which is to Al-Islam much what the “Paternoster” is to Christendom, consists of seven verses, in the usual Saj’a or rhymed prose, and I have rendered it as follows: —

In the name of the Compassionating, the Compassionate! ✿ Praise be to Allah who all the Worlds made ✿ The Compassionating, the Compassionate ✿ King of the Day of Faith! ✿ Thee only do we adore and of Thee only do we crave aid ✿ Guide us to the path which is straight ✿ The path of those for whom Thy love is great, not those on whom is hate, nor they that deviate ✿ Amen! O Lord of the World’s trine.

My Pilgrimage (i. 285; ii. 78 and passim) will supply instances of its application; how it is recited with open hands to catch the blessing from Heaven and the palms are drawn down the face (Ibid. i. 286), and other details.

<p>37</p>

i. e. when the evil eye has less effect than upon children. Strangers in Cairo often wonder to see a woman richly dressed leading by the hand a filthy little boy (rarely a girl) in rags, which at home will be changed to cloth of gold.

<p>38</p>

Arab. “Asídah” flour made consistent by boiling in water with the addition of “Samn” (clarified butter) and honey: more like pap than custard.