Смерть Артура. Джон Р. Р. Толкин
Эти строки повторяют строки 15–16 и 18 этой песни.
148 «лорд Логрии»: король Артур.
Песнь IV
29 Здесь в оригинале стоит архаичное слово fewte ‘след затравленного зверя’. Это слово встречается в рассказах о выездах на охоту в «Сэре Гавейне и Зеленом Рыцаре», как, например, в строке «Summe fel in þe fute þer þe fox bade»; в переводе моего отца (строфа 68): «По следу летели они [гончие] туда, где лис затаился».
41 Ромериль: Ромни в Кенте.
43 Частичный повтор строки II.108.
68 Леодегранс: см. прим. к II.198.
98–99 «Чистая лилия в черном поле»: см. прим. к II.134.
126 Здесь в оригинале стоит архаичное слово sheen ‘яркий, сияющий’.
126–128 У Гальфрида Монмутского говорится, что с внутренней стороны Артурова щита Придвена (см. прим. к IV. 186) был изображен образ Девы Марии, чтобы Артур ни на мгновение не забывал о ней. В аллитерационной «Смерти Артура» главное знамя Артура перед великим морским сражением описывается так:
Белая дева и дитя в руках ее,
Господин горних кущ – в главе щита.
В «Сэре Гавейне и Зеленом Рыцаре» то же самое говорится о сэре Гавейне, который, будучи предан Богородице (в переводе моего отца это строфа 28):
Изнутри щита начертал ее образ,
Дабы, к ней взгляд обращая, укрепляться в доблести.
134 Флер-де-лис (flower-de-luce или fleur-de-lys) – геральдическая лилия, знамя Бенвика (132); ср. IV.98 «и чистая лилия в черном поле» [Банова рода], и IV.158 «и Ланселотовых лилий не было».
144 «Грифон грозный». Изображение грифона (мифического зверя с головой и крыльями орла и телом льва) фигурирует в гербе Гавейна в аллитерационной «Смерти Артура» («a gryffoune of golde»); а в заметках касательно продолжения поэмы дальше того места, до которого она была дописана, говорится, что на щите Гавейна красовалось изображение грифона.
146 Здесь в оригинале стоит архаичное слово vaward ‘авангард’.
150 «Быстрые барки, бесстрашные дромоны». Слово дрóмоны встречается в описании морского сражения в аллитерационной «Смерти Артура»: там в Артуров флот входили dromowndes и dragges. В «Оксфордском словаре английского языка», где процитирована эта строка, dromond переводится как ‘очень большое средневековое судно’, а drag здесь определяется как ‘плавучая платформа или плот для перевозки грузов’.
154 Здесь в оригинале стоит архаичное слово targes ‘щиты’.
186 Придвен – имя Артурова щита у Гальфрида Монмутского (см. прим. к IV.126–128); оно же повторяется в «Бруте» Лайамона, но в ранней валлийской поэзии, как и здесь, так назывался корабль Артура.
210 Здесь в оригинале стоит архаичное слово roke ‘туман, марево’.
Песнь V
26 Здесь в оригинале стоит архаичное слово trewage ‘дань, подать’.
Поэма в контексте артуровской традиции
Более семи веков минуло с тех пор, как римские легионы покинули Британию, когда в середине XII века (вероятно, около 1136 года) появилось произведение, озаглавленное «Historia Regum Britanniae», за авторством Гальфрида Монмутского (который, к слову сказать, мимоходом упоминается в произведении моего отца «Записки клуба “Мнение”», опубликованном