Мобильник для героя. Николай Нестеров

Мобильник для героя - Николай Нестеров


Скачать книгу
сделать из меня практически профессионального переводчика литературных текстов. Исключительно из желания убедиться, что это чистейший развод, я решился проверить. Тем более что денег не просят. Может, что интересное выйдет – должны же они сначала завлечь клиента, а уже потом стричь его.

      Перешел на сайт. Непритязательное название «Лингва-Лео» намекало, что создатели не слишком заморачивались с креативом. Впрочем, это их проблемы – лишь бы обучали хорошо. Счетчик посетителей неожиданно большой – впрочем, накрутить его в нынешние времена могут даже домохозяйки.

      Ввел промо-код и получил премиальный аккаунт на пять суток, как и было обещано в рекламе. Теперь требовалось выбрать специализацию. Как ни хотелось взять технические переводы, наиболее востребованные на фрилансе, нажал на «художественная литература».

      Начнем, пожалуй.

      Более странной «обучалки» встречать не приходилось за всю мою короткую, но насыщенную образованием жизнь. Какие-то картинки ползли по экрану, смешиваясь и перетекая друг в друга, меняя цвет и форму. Звуковой ряд напоминал какофонию или жужжание бензопилы, вязнущей в сахарном английском сиропе. Последняя ассоциация так и не покидала головы.

      Надо же, купился на такую ерунду! Хотя в оригинальности проходимцам от репетиторства не откажешь.

      Минут десять всего прошло, а голова напоминала чугунный котелок. С удивлением обнаружил, что рубашка на спине насквозь мокрая от пота, словно я вагон выгружал всю ночь.

      Глянул на часы и обомлел. Полтора часа прошло?! Этого не может быть!

      Зажмурился, потряс головой, выглянул в окно, убедился, что на улице уже темнеть начинало, после чего еще раз проверил текущее время в другом месте – не поленился, телевизор включил.

      Все так и было – прошло много больше часа, как врубил эту странную программу.

      Судя по заставке, первый урок закончен, и теперь мне требуется ответить на контрольные вопросы по пройденному материалу.

      – Не, ну его на фиг, от греха подальше, такие эксперименты над собственным организмом.

      Еще раз посмотрел на экран, на котором появилась надпись на английском.

      Devouring Time, blunt thou the lion's paws,

      And make the earth devour her own sweet brood;

      Pluck the keen teeth from the fierce tiger's jaws,

      And burn the long-lived phoenix in her blood.

      О время, когти льва ты затупи,

      Отдай земле детей, рожденных ею,

      Из зева тигра выдерни клыки

      И феникса в его крови спали[4], –

      автоматически перевел я написанное.

      Не понял, как это? Если бы мне на Скайп позвонила Анджелина Джоли с предложением съездить на выходные в Сочи, я бы поразился меньше.

      Нервно сглотнув, нажал кнопку «Продолжить».

      Следующие пять минут теста чуть не довели меня до нервного срыва. Мало того что без серьезных ошибок я свободно переводил Шекспира, так теперь знал некоторые слова, которых раньше и не слышал. И даже привычные словосочетания теперь имели по два, три смысла, а не как раньше – приблизительно подходящий один-единственный, мне известный. В аглицкой


Скачать книгу

<p>4</p>

Стихи автора.