Жилаю щастя. Афтор (сборник). Дина Рубина

Жилаю щастя. Афтор (сборник) - Дина Рубина


Скачать книгу
которой стала на днях.

      Действующие лица.

      Студент, юноша лет двадцати, из интеллигентной ленинградской семьи, привезенный в страну в возрасте шестнадцати лет – то есть человек, обремененный некоторым грузом русской культуры.

      Офицер полиции, йеменский еврей лет сорока пяти, привезенный в страну в детстве. В любом случае никак не обремененный грузом русской культуры.

      Между ними происходит следующий диалог.

      Полицейский:

      – Ты про Ленского слышал?

      Студент:

      – Да… конечно.

      Полицейский:

      – От кого?

      Студент иронически поднимает брови, оглядывается на секретаршу, наконец говорит:

      – То есть как – от кого? От Пушкина.

      Офицер быстро помечает что-то на листке перед собой.

      – А где он сейчас – знаешь?

      – В каком смысле – где? – настороженно спрашивает молодой человек. – Его же это… убили…

      – Как – убили?! – вскрикивает визави. – Кто убил?!

      Он вскакивает из-за стола и начинает в страшном возбуждении кружить по комнате. Очевидно, его сильно задевает тот факт, что этот сопляк знает об убийстве Ленского, а он, офицер полиции, почему-то не знает. Он останавливается напротив студента и повторяет:

      – Кто убил?

      Студент, уже чувствуя, что этот странный разговор с сумасшедшим любителем пушкинского романа пошел по какому-то неправильному руслу, поеживается и тихо говорит:

      – Ну, как же… ну, этот… Онегин же…

      Полицейский подскакивает к столу, быстро записывает и это показание.

      И только когда он пытается выяснить точную дату убийства, а юноша, явно подсчитывая что-то в уме, бормочет, что приблизительно в первой четверти девятнадцатого века… следует, как – у Гоголя – финальная сцена с застывшими фигурами и вытаращенными глазами…

      Гротескным преображениям, искажениям, перевоплощениям смыслов подвергается и язык – важнейшая, если не главная, субстанция нашего существования в социуме.

      Обратите внимание: коверканье языка, комические языковые ситуации занимают сейчас обширное место на страницах юмористических изданий повсюду в эмиграции – Германии, США, Израиле.

      Мучительное надевание чужого языка, постепенное переодевание сознания – это ли не трагический карнавальный процесс, суть болезненных эмигрантских перевоплощений! А ведь с годами происходит еще и обветшание родного языка, частичная его потеря, прорехи именно в смысловых, подтекстовых оттенках.

      На днях сижу в офисе своего издателя, обсуждаю условия опубликования новой книги. Радио на русском языке, которое работает у нас двенадцать часов в сутки, включено на всю катушку. Идет передача, в которой обычно знакомят слушателей с тем или иным печатным изданием, берут интервью у известных журналистов и писателей, у редакторов газет и журналов. Ведет передачу бойкий старожил. Обладатель глубокого бархатистого баритона, когда-то, в далекой молодости, он озвучивал


Скачать книгу