Жизнь Дэвида Копперфилда, рассказанная им самим. Чарльз Диккенс

Жизнь Дэвида Копперфилда, рассказанная им самим - Чарльз Диккенс


Скачать книгу
– не нахожу более подходящего слова, чтобы описать глаза, лишенные глубины, в которую можно заглянуть; в минуты рассеянности благодаря игре света они начинают слегка косить и как-то странно обезображиваются. Бросая на него взгляд, я несколько раз с благоговейным страхом наблюдал это явление и задавал себе вопрос, о чем он так сосредоточенно размышляет. Вблизи его волосы и бакенбарды были еще чернее и гуще, чем казалось мне раньше. Квадратная нижняя часть лица и черные точки на подбородке – следы густой черной бороды, которую он ежедневно тщательно брил, – напоминали мне ту восковую фигуру, какую с полгода назад привозили в наши края. Все это, а также правильно очерченные брови и бело-черно-коричневое лицо – будь проклято его лицо и память о нем! – заставляли меня, несмотря на мои дурные предчувствия, считать его очень красивым мужчиной. Не сомневаюсь, что красивым считала его и моя бедная мать.

      Мы приехали в гостиницу на берегу моря, где два джентльмена, расположившись в отдельной комнате, курили сигары. Каждый из них развалился по крайней мере на четырех стульях, и были они одеты в широкие грубошерстные куртки. В углу лежали связанные в огромный узел пальто, морские плащи и флаг.

      Когда мы вошли, оба неуклюже поднялись со стульев и сказали:

      – Здравствуйте, Мэрдстон! Мы уже боялись, что вы умерли.

      – Еще нет, – сказал мистер Мэрдстон.

      – А кто этот малыш? – спросил один из джентльменов, положив руку мне на плечо.

      – Это Дэви, – ответил мистер Мэрдстон.

      – Какой Дэви? – спросил джентльмен. – Дэви Джонс?

      – Копперфилд, – ответил мистер Мэрдстон.

      – Как? Обуза очаровательной миссис Копперфилд? – воскликнул джентльмен. – Хорошенькой вдовушки!

      – Куиньон, пожалуйста, будьте осторожны, – сказал мистер Мэрдстон. – Кое-кто очень не глуп.

      – Кто же это? – смеясь, спросил джентльмен.

      Я с живостью поднял голову, желая узнать, о ком идет речь.

      – Всего-навсего Брукс из Шеффилда, – сказал мистер Мэрдстон.

      С облегчением я узнал, что это всего-навсего мистер Брукс из Шеффилда; сначала я, право же, подумал, что они говорят обо мне!

      Вероятно, было что-то очень забавное в этом мистере Бруксе из Шеффилда, так как оба джентльмена расхохотались от души, и мистер Мэрдстон тоже очень развеселился. Посмеявшись, джентльмен, которого он назвал Куиньоном, спросил:

      – А каково мнение Брукса из Шеффилда о затеваемом деле?

      – Не думаю, чтобы в настоящее время Брукс был хорошо осведомлен о нем, но как будто он не особенно его одобряет, – ответил мистер Мэрдстон.

      Снова раздался смех, а мистер Куиньон сказал, что позвонит и закажет хереса, чтобы выпить за здоровье Брукса. Он так и сделал, а когда принесли вино, налил мне немножко и, дав печенье, заставил встать и произнести: «За погибель Брукса из Шеффилда!» Тост был встречен громкими аплодисментами и таким хохотом, что я тоже засмеялся, после чего они снова захохотали.


Скачать книгу