Англо-русские переводные соответствия, отсутствующие в традиционных словарях. И. М. Хавкин
словоупотребления
На этом тезисе строится еще одно распространенное возражение оппонентов против самóй идеи восполнения пробелов словарей. Ну что можно противопоставить этой откровенно абсурдной позиции? Да, капля в море, да, песчинка в пустыне. Но есть два существенных момента, совершенно очевидных для здравомыслящих и ответственных людей.
Первое. Правая часть любого достаточно полного двуязычного словаря традиционного типа вполне естественно включает в себя, помимо основного переводного эквивалента, пример (ы) его употребления в речи (в виде одного-нескольких словосочетаний), а также его основные синонимы, опять же с примером (ами) их употребления. Если следовать логике оппонентов, то зачем это нужно? Давайте, приводя в словарной статье, например, прилагательное large, ограничимся значениями «большой» и «широкий», а всякие там «крупный», «значительный», «великий», «толстый» выбросим из словаря, они только «засоряют его» – ведь переводчик, даже неопытный, «и сам догадается» (таковы «аргументы» запретителей). Но позвольте, если составители традиционных словарей находят нужным разнообразить толкования и тем самым обогатить лексикон пользователя, то почему кто-то другой, обнаружив употребление англофоном указанного прилагательного, например, в значении, которое в каком-то контексте можно истолковать как «громоздкий», не может предложить его в своем перечне-дополнении как контекстное, ситуативное значение (дав, разумеется, иллюстративный пример из оригинального текста)?! Да, применительно к случаю с синонимией известен принятый в лексикографии принцип, состоящий в том, что нужна определенная мера и следует избегать перенасыщения словаря излишними, не слишком близкими синонимами. Но это относится к словарям традиционного типа, а здесь речь идет о вспомогательных дополнениях. Кроме того, синонимы я привел выше в качестве примера лишь как один из пластов лексики, а есть ведь еще и не отраженные в существующих словарях совершенно другие значения полисемичных слов, уж их-то всяко надо добавлять! Есть и другие группы лексических единиц, требующих лексикографической фиксации, – см. ниже рубрику «Примеры переводных эквивалентов по каждой из групп лексических единиц…».
Второе. Для любого, кто хоть когда-нибудь занимался редактированием чужих переводов или хоть что-нибудь слышал о типичных ошибках неопытных переводчиков, отнюдь не будет откровением то обстоятельство, что, сколько бы полных словарей ни было составлено и сколько бы умных теоретических исследований ни было написано, никакого резкого уменьшения количества типичных ошибок неопытных переводчиков не происходит. Чем же в таком случае помешает дополнение к имеющимся в традиционном словаре вариантам переводных соответствий еще десятка, сотни, тысячи эквивалентов?! А если почин поддержат коллеги и в результате объем дополнений многократно возрастет, то от этого будет польза или вред? Если