Любовник леди Чаттерлей / Lady Chatterley's Lover. Дэвид Герберт Лоуренс

Любовник леди Чаттерлей / Lady Chatterley's Lover - Дэвид Герберт Лоуренс


Скачать книгу
you’re ill, child!” said Hilda, in the soft, rather breathless voice that both sisters had alike. Hilda was nearly, but not quite, two years older than Connie.

      “No, not ill. Perhaps I’m bored,” said Connie a little pathetically.

      The light of battle glowed in Hilda’s face; she was a woman, soft and still as she seemed, of the old amazon sort, not made to fit with men.

      “This wretched place!” she said softly, looking at poor, old, lumbering Wragby with real hate. She looked soft and warm herself, as a ripe pear, and she was an amazon of the real old breed.

      She went quietly in to Clifford. He thought how handsome she looked, but also he shrank from her. His wife’s family did not have his sort of manners, or his sort of etiquette. He considered them rather outsiders, but once they got inside they made him jump through the hoop.

      He sat square and well-groomed in his chair, his hair sleek and blond, and his face fresh, his blue eyes pale, and a little prominent, his expression inscrutable, but well-bred. Hilda thought it sulky and stupid, and he waited. He had an air of aplomb, but Hilda didn’t care what he had an air of; she was up in arms, and if he’d been Pope or Emperor it would have been just the same.

      “Connie’s looking awfully unwell,” she said in her soft voice, fixing him with her beautiful, glowering grey eyes. She looked so maidenly, so did Connie; but he well knew the tone of Scottish obstinacy underneath.

      “She’s a little thinner,” he said.

      “Haven’t you done anything about it?”

      “Do you think it necessary?” he asked, with his suavest English stiffness, for the two things often go together.

      Hilda only glowered at him without replying; repartee was not her forte, nor Connie’s; so she glowered, and he was much more uncomfortable than if she had said things.

      “I’ll take her to a doctor,” said Hilda at length. “Can you suggest a good one round here?”

      “I’m afraid I can’t.”

      “Then I’ll take her to London, where we have a doctor we trust.”

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Первая Мировая война (1914–1918 гг.)

      2

      Фландрия, или поля Фландрии – обобщенное название зоны боевых действий Первой Мировой войны, приходившихся в основном на территорию Фламандского региона Бельгии; «поехать во Фландрию» – отправиться на фронт.

      3

      Баронет – британский аристократический титул, передающийся по наследству по мужской линии, обычно вместе с имением.

      4

      К носителю титула баронета обращаются «сэр» и по имени (сэр Клиффорд), а к его супруге – «леди» и по фамилии (леди Чаттерлей).

      5

      Слово cripple (калека) и его производные, используемые в отношении инвалидов, в современном английском языке считаются оскорбительными.

      6

      Бонд-стрит – улица в торговом районе Лондона, где располагались дорогие и престижные магазины одежды, обслуживавшие представителей элиты.

      7

      R. A. – Royal Academician – член Королевской Академии художеств.

      8

      Фабианское общество – британская социалистическая организация реформистского направления, отличавшаяся на описываемый период прогрессивными взглядами.

      9

      Прерафаэлиты – направление в английской литературе и искусстве второй половины XIX в., противопоставлявшее устоявшимся принципам искусства викторианской эпохи новые веяния, вдохновленные идеалами Возрождения. Их основным оппонентом была Королевская Академия художеств, как учреждение, преимущественно определявшее развитие британского искусства.

      10

      Wandervogel (нем. «вольная птица») – популярное немецкое молодежное движение, основанное в 1901 г. вокруг идей избавления от наложенных обществом ограничений, возвращения к природе, свободы духа.

      11

      «Здесь прошла любовь» (фр.)

      12

      Уничижительное название людей из высшего общества.

      13

      Виконт


Скачать книгу