The Guerilla Chief, and Other Tales. Reid Mayne
it, were almost equally balanced in the scale. With such a prospect, when might I stray towards Lagarto?
There was but one answer to this question within my cognisance: whenever I should find the opportunity. With this thought I was forced to console myself.
I stood with my eyes fixed upon the turning of the road, where the overhanging branches of the acacias, with cruel abruptness, shrouded her departing figure from my sight. I watched the grecque bordering upon her petticoat, as the skirt swelled and sank, gradually narrowing towards the trees. I looked higher, and saw the fringed end of the reboso flirted suddenly outward, as if a hand, rather than the breeze, had caused the motion. I looked still higher. The face was hidden under the scarf. I could not see that, but the attitude told me that her head must be turned, and her eyes, “mirando atras!”
Kissing my hand, in answer to this final recognition, was an action instinctive and mechanical.
“I’ve been a fool to permit this parting – perhaps never to see her again!”
This was the reflection that followed. I entered the tent, and flung myself upon the catre lately occupied by the invalid.
A sleepless night, caused by excited passions, succeeding another passed equally without sleep, in which I had toiled, taking those useless howitzers up the steep slopes of El Plan – had rendered me somnolent to an extreme degree; and spite the chagrin of that unsatisfactory separation, I at length gave way to a god resistless as Cupid himself.
Story 1, Chapter XIV
An Infamous Epistle
There is an interest – will any man deny it? – in awaking from one’s slumber, and finding that the postman has been; the fact made manifest by the presence of an epistle tying proximate to your pillow, and within reach of your hand.
It is an interest of a peculiarly pleasant nature, if the epistle be perfumed, the envelope of limited dimensions, crested, cream-laid, and endorsed by a chirography of the “angular” type.
The effect, though sometimes as startling, is not quite so pleasant, when the “cover” is of a bluish tint, the superscription “clerkly,” and, instead of a crest enstamped upon the seal, you read the cabalistic words, “Debt, Dunn, and Co.”
As I awoke from my matutinal slumber – under canvas that had sheltered his Excellency Don Antonio Lopez de Santa Anna – my eyes looked upon a letter, or something that resembled one.
The sight inspired me neither with the thought which would have been suggested by a billet-doux nor a dun, but yet with an interest not much yielding to either; for in the superscription placed fair before my eyes I read the full cognomen and titles of the Mexican tyrant: —
“Al excellentissimo Señor, Don Antonio Lopez de Santa Anna, General en gefe del Ejercito Mexicano.”
The presence of the epistle was easily explained, for I was lying on the camp-bedstead upon which, the night before, had reclined the despot of Anahuac – perhaps after sleeping less tranquilly than I. Protruding from under the leathern catre was the letter, where it had, in all probability, been deposited after perusal.
On perceiving it, my feeling was one of curiosity – perhaps something more. I was, of course, curious to peruse the correspondence of an individual, in my way of thinking, more notorious than distinguished. At the same time a vague hope had entered my mind, that the envelope enclosed some private despatch, the knowledge of which might be of service to the Commander-in-chief of the American army.
I had no scruples about reading the epistle – not the slightest. There was no seal to be broken; and if there had been, I should have broken it without a moment’s hesitation.
The letter was addressed – in no very fair hand – to an enemy, not only of my nation, but, as I deemed him, an enemy of mankind.
I drew the sheet from its cover – a piece of coarse foolscap, folded note fashion. The writing was in pencil, and just legible.
“Excellentissimo Señor! – La niña se huye del campamento. Es cierto que la ha mandado el hermano. Ha recibido la putita las propuestas de V.E. con muchas señales de civilidad. No tenga V. cuidad. Yo soy alerte. En buen tiempo, dormira ella en la tienda y los brazos de V.E. o no esta mia nombre.
“Ramon Ratas.”
Literal translation: —
“Most Excellent Sire! – The young girl has disappeared from the camp – assuredly by the command of her brother. The ‘putita’ (a word not to be translated) listened to the proposal of your Excellency with much show of complaisance. Don’t have any disquietude about the result. I am on the alert. In good time she shall sleep in the tent and arms of your Excellency, or my name isn’t.
“Ramon Ratas.”
Whatever of sleep was left in my body or brain, was at once dispelled by the reading of this disgusting epistle. I had not the slightest doubt as to whom it referred. “La niña” could be no other than Dolores Vergara.
There might be other niñas following the Mexican army who had brothers, but the communication of Rayas pointed to one who had lately disappeared from the camp – a circumstance identifying her with the sister of Calros.
Besides, what other was likely to have tempted the cupidity of the tyrant – his lust (for it was clearly such a passion), which his pander had promised to gratify?
I was less surprised by the contents of the epistle than by the circumstances under which I had found it, and the peculiar coincidences that rendered its contents so easy of interpretation.
The character of Santa Anna – well known to me as to others – was in exact keeping with what might be inferred from the communication of his correspondent. Lascivious to an extreme degree, his amatory intrigues have been as numerous as his political machinations. At least half the leisure of his life has been devoted to dallying with the Delilahs of his land, of whom there is no scarcity.
Even the loss of his leg – shot off at the siege of Vera Cruz by Joinville – failed to cure him of his erotic propensities. At the time of which I speak – nearly ten years after having parted with his limb – he was still the same gay wooer of women; though now, in his mature age, occasionally standing in need of the alcohuete, as well as the exercise of other vile influences.
Among these last, the bestowal of military commissions was well known to be one of his most common means of corruption; and many a young alferes owed his inglorious epaulette– many a captain his command – to the questionable merit of possessing a pretty sister.
Such was Don Antonio Lopez de Santa Anna, Dictator of Mexico, and “generalissimo” of her armies.
With this knowledge of his character, I felt but little surprised at the contents of that “confidential” epistle. Nor was my contempt for him to whom it was directed so strong as it might have been, had my conscience been clear. In the impurity of my own thoughts, I was neither qualified to judge, nor privileged to condemn, the iniquities of another.
I could scarcely conceive how any one could look upon Lola Vergara without being inspired with a wish to become either her husband or her lover; and as El Cojo– already wived– could not be the former, it was but natural for such a man, placed in his all-commanding position, to indulge in the hopeful anticipation of being accepted as the latter.
With shame I confess it, I felt but little surprise at the discovery of this intrigue; and if I felt contempt, it was less for the sin itself, than for the way in which it was intended to be committed. With this sort of despite I was sufficiently inspired, extending equally to the patron and the panderer.
“Cowardly wretches!” I involuntarily exclaimed, crushing the piece of paper between my fingers; “both villains alike! And the brute Rayas! who talked of loving – of becoming himself her husband! Ha! No doubt would he do so: to obtain a better price for his precious commodity. Double dastard! It is difficult to believe in such infamy!”
For some time I strode backward and forward across