Оксфорд и Кембридж. Непреходящая история. Петер Загер

Оксфорд и Кембридж. Непреходящая история - Петер Загер


Скачать книгу
сексуальные коннотации и подразумевает появление новых девушек.

      20

      Двусмысленность, основанная на омонимичности английского balls (баллы) и balls (яйца): «У Сомервилла достаточно баллов…»

      21

      Букв.: существо женского пола, не имеющее степени бакалавра.

      22

      Игра слов: to go mixed – стать смешанной (школой), to mix – смешивать, взбивать (посредством миксера, мясорубки). Что-то вроде «Нам не нужно становиться смешанной школой / мы не нуждаемся в мясорубке».

      23

      Так в Англии принято называть выпускников Оксфорда, Кембриджа и некоторых других элитных университетов.

      24

      Отмеченный многими наградами английский фильм в жанре черной комедии (1997).

      25

      Букв. «звери Хильды», или «бестии Хильды» (имеются в виду студентки колледжа Св. Хильды).

      26

      Должность reader в Оксфорде и Кембридже – следующая по старшинству после профессора и примерно соответствует доценту; должность lecturers – на ступень ниже.

      27

      Праздник, завершающий академический год.

      28

      Праздник, завершающий академический год.

      29

      В вольном переводе – Колледж Священного Трепета.

      30

      В оригинале непереводимая игра слов. Выражение out of the blue (откуда ни возьмись, гром среди ясного неба) одновременно намекает на принадлежность к спортивной команде Оксфорда или Кембриджа.

      31

      Bumps (анг., жарг.) – традиционные оксбриджские соревнования, во время которых вдоль реки выстраивается несколько команд гребных восьмерок, обычно семнадцать – восемнадцать на расстоянии полутора лодочных корпусов друг от друга. Задача каждой команды – столкнуться с лодкой, стоящей впереди, прежде чем сзади врежется следующая лодка.

      32

      Участники одного из официальных спортивных соревнований между Оксфордом и Кембриджем.

      33

      Населенный пункт на Темзе, в этой части называемой Исидой.

      34

      Игра на кубок между колледжами (в Оксфорде) (анг., жарг.).

      35

      Спортивные соревнования университетских сборных команд между Оксфордом и Кембриджем (анг., жарг.).

      36

      Сеть выпускников Оксфорда и Кембриджа (анг., разг.).

      37

      Принятое в Оксфорде название для пятой недели третьего семестра – праздничной недели в начале июня, когда проводятся гребные гонки восьмерок, балы, концерты, театральные представления и другие мероприятия (в Кембридже – Майская неделя).

      38

      Trinity Term – последний из трех академических триместров, принятых в Англии, пятая неделя которого приходится на начало июня. Букв.: триместр Троицы.

      39

      Цитаты из романа «Возвращение в Брайдсхед» здесь и далее приводятся в переводе И. Бернштейн.

      40

      Игра в блошки – настольная игра, в которой игроки


Скачать книгу