Оксфорд и Кембридж. Непреходящая история. Петер Загер
сексуальные коннотации и подразумевает появление новых девушек.
20
Двусмысленность, основанная на омонимичности английского balls (баллы) и balls (яйца): «У Сомервилла достаточно баллов…»
21
Букв.: существо женского пола, не имеющее степени бакалавра.
22
Игра слов: to go mixed – стать смешанной (школой), to mix – смешивать, взбивать (посредством миксера, мясорубки). Что-то вроде «Нам не нужно становиться смешанной школой / мы не нуждаемся в мясорубке».
23
Так в Англии принято называть выпускников Оксфорда, Кембриджа и некоторых других элитных университетов.
24
Отмеченный многими наградами английский фильм в жанре черной комедии (1997).
25
Букв. «звери Хильды», или «бестии Хильды» (имеются в виду студентки колледжа Св. Хильды).
26
Должность reader в Оксфорде и Кембридже – следующая по старшинству после профессора и примерно соответствует доценту; должность lecturers – на ступень ниже.
27
Праздник, завершающий академический год.
28
Праздник, завершающий академический год.
29
В вольном переводе – Колледж Священного Трепета.
30
В оригинале непереводимая игра слов. Выражение out of the blue (откуда ни возьмись, гром среди ясного неба) одновременно намекает на принадлежность к спортивной команде Оксфорда или Кембриджа.
31
Bumps (анг., жарг.) – традиционные оксбриджские соревнования, во время которых вдоль реки выстраивается несколько команд гребных восьмерок, обычно семнадцать – восемнадцать на расстоянии полутора лодочных корпусов друг от друга. Задача каждой команды – столкнуться с лодкой, стоящей впереди, прежде чем сзади врежется следующая лодка.
32
Участники одного из официальных спортивных соревнований между Оксфордом и Кембриджем.
33
Населенный пункт на Темзе, в этой части называемой Исидой.
34
Игра на кубок между колледжами (в Оксфорде) (анг., жарг.).
35
Спортивные соревнования университетских сборных команд между Оксфордом и Кембриджем (анг., жарг.).
36
Сеть выпускников Оксфорда и Кембриджа (анг., разг.).
37
Принятое в Оксфорде название для пятой недели третьего семестра – праздничной недели в начале июня, когда проводятся гребные гонки восьмерок, балы, концерты, театральные представления и другие мероприятия (в Кембридже – Майская неделя).
38
Trinity Term – последний из трех академических триместров, принятых в Англии, пятая неделя которого приходится на начало июня. Букв.: триместр Троицы.
39
Цитаты из романа «Возвращение в Брайдсхед» здесь и далее приводятся в переводе И. Бернштейн.
40
Игра в блошки – настольная игра, в которой игроки