Traditions and Hearthside Stories of West Cornwall, Second Series. Bottrell William

Traditions and Hearthside Stories of West Cornwall, Second Series - Bottrell William


Скачать книгу
route, and nobody home but herself to receive them.

      "My royal mistress approaches to speak for herself," said he.

      Madam was still standing on a stone, knife in hand, her coats tucked up, and kirtle drawn through her apron-string, when the Queen, understanding that her gentleman was speaking to no less a person than Madam Pendar, rode into the water, shook hands with her, and said, "If all are gone to see the Queen and left 'e alone, the Queen is come to see you; and I, and my attendants, would be glad to rest a while to have something to eat, and to mend the rents in our clothes that are torn to 'skethans' with thorns and brambles that overhang the narrow lanes." "The Lord love 'e, my dear lady, the Queen," exclaimed she, making a low curtsey, and quite overcome with honour. "Do 'e put your hand, now – as mine, on that side, is fishy and wet – into my left pocket, take out the key of the fore-door, and my huzzey (housewife) you will find in it needles and thread of all colours, ride up to the house, let yourselves in, and I'll follow with the fish, and do the best we can to entertain 'e." "We should like nothing so much as some of that nice fish, draining on the stones," said the Queen, in trying to get a key, large enow for a church-door, out of Madam's pocket. "Bless your life, and you shall have them," replied the old lady. "I am so flambustered (confounded) with the honour you have done me, that I hardly know which end I stand upon. But you will want my scissors, pieces of stuff, and other things in my pockets, for mending," continued she, in untying the string from around her waist, that kept up her pockets; "take them all as they are; you will find most everything in them."

      The precious pockets, like knapsacks, were handed to a gentleman who slung them across his saddle-bow, and the Queen rode on well pleased with Dame Pendar.

      Joan stood gaping and staring, nodding and smiling, without speaking a word, though many spoke to her; but their backs were no sooner turned than she said, "Why, mistress, dear, can you make out their lingo? Can that lady, who spoke to 'e, be a Queen? Why, where's her crown? It wasn't upon her head, I'm sure." "Cease thy clack, be quick and gather up the fish," Madam replied; "she put her crown in her pocket, I suppose, that the thorns might'nt sweep it off her head and under the horses' feet; thee west see her wearing of it when she's seated in the great parlour, by and bye, eating bread and honey: I'm glad, though, thee hast brought up a lot of nice mullett, bass, whiting-pullocks, and other fish for pies and frying, besides good large cod and ling for boiling."

      When Dame Pendar and Joan got up to the house, they found the Queen and her ladies in the parlour busy sewing up rents in their garments; and the gentlemen – having stabled their horses – had made a blazing fire on the hearth. A large brass brewing-pan was placed on a brandes (trivet); pounds of butter and lard cast into it, and the nicest frying-fish cooked therein.

      Mullet-and-parsley pies were put to bake on the hearth; large fishes boiled, and conger stewed, with fennel, in as many crocks and kettles as it would contain, with other things. Ladies and gentlemen – Queen and all – helped: some got the best pewter platters, plates, and flagons – only used on grand occasions – out of a chest, those on dressers and shelves, for ordinary use, wern't half enough; others peeled garlic and hollick, chopped fennel, tarragon, and other herbs to flavour sauces. Several tried to grind mustard, but none could give the right motion to their knees to make the bullet spin round in the bowl, and old mistress was obliged to grind it all, or have it spoiled. They dished up fried and boiled fish, swimming in butter; bowls of cream were poured into the pies; lucky, too, Madam had a batch of barley bread just baked, hot and hot.

      Two gentlemen placed a high-backed carved oak chair, with several pillows thereon, at the head of the hall table, and Her Majesty was seated in as much state as she desired. They ate, one and all, with such an appetite, as if they hadn't tasted "meat" for a week, so old Joan Taskes said. The Queen imbibed old ale from a silver goblet; her ladies from pewter tankards and flagons; her gentlemen drank beer and cider from black-jacks and brown-georges (leather drinking vessels), which were often replenished.

      Wasn't Dame Pendar delighted to see it all, as she bustled about to help Her Majesty to all sorts of sauces, of her own compounding. Indeed it was, as she said, "the proudest day of her life." She was, above all, elated when her royal guest smacked her lips after a sip of brandy, and swore, "by cock and pie," that "true as she was a sinner, never before, in all her born days, had she so much enjoyed a repast."

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      1

      One-eyed Joan's Tale, p. 213.

      2

      It is somewhat curious to notice that no one who has written on the parish of Buryan, in speaking of the Boleit tombstone in the church, has pointed out that the inscription is, in accordance with a very common custom, in verse, namely in a triplet followed by a distich. It reads thus: —

      Clarice, la femme Cheffrei

      de Bolleit, git ici,

      Dieu de lalme eit mercie.

      Ke pur lalme punt

1

One-eyed Joan's Tale, p. 213.

2

It is somewhat curious to notice that no one who has written on the parish of Buryan, in speaking of the Boleit tombstone in the church, has pointed out that the inscription is, in accordance with a very common custom, in verse, namely in a triplet followed by a distich. It reads thus: —

Clarice, la femme Cheffreide Bolleit, git ici,Dieu de lalme eit mercie.Ke pur lalme puntDi ior de pardun aveunt.

The word punt in the fourth line is short for prierunt. Probably there is now, or at all events, has been at some time, in the original, a small letter r above the word between the p and the u. An r has been similarly omitted in aveunt. This somewhat primitive epitaph may be thus literally translated into equally primitive English: —

Clarice, the wife of JeffereiOf Bolleit, here doth lie.God of her soul have mercie.For her soul whoever praysShall have pardon for ten days. From One and All.

Скачать книгу