Woman under Monasticism. Eckenstein Lina

Woman under Monasticism - Eckenstein Lina


Скачать книгу
with the imperial court, and the surviving members of Radegund’s family had found a refuge there. In due course gifts were sent to Radegund, – a fragment of the Holy Cross set in gold and jewels, together with other relics of apostles and martyrs. These relics arrived at Tours some time between 566 and 573171. It was Radegund’s wish that they should be fetched from Tours to her nunnery by a procession headed by the bishop of Poitiers. But Bishop Maroveus, who was always ready to thwart the queen, forthwith left for his country seat when he heard of her request172. Radegund, much incensed, applied in her difficulty to King Sigebert, and Eufronius, bishop of Tours, was ordered to conduct the translation.

      Radegund’s adoption of the religious profession in no way diminished her intercourse with the outside world or the influence she had had as queen. We find her described as living on terms of friendship with Queen Brunihild ‘whom she loved dearly.’ Even Queen Fredegund, Brunihild’s rival and enemy, seems to have had some kind of intimacy with her. Fortunatus in one of his poems suggests that Fredegund had begged Radegund to offer prayers for the prosperity of her husband Chilperic.

      It seems that Radegund’s word was generally esteemed, for in a family feud when a certain Gundovald claimed to be the son of Clothacar and aspired to the succession, we find him coupling the name of Radegund with that of Ingetrud in asseveration of his statements.

      ‘If you would have the truth of what I declare proven,’ Gundovald exclaimed, ‘go and enquire of Radegund of Poitiers and of Ingetrud of Tours; they will tell you that what I maintain is the truth173.’

      In an age of endless entanglements, Radegund evidently did her best to mediate between contending parties. ‘She was always favourable to peace and interested in the weal of the realm whatever changes befell,’ writes the nun Baudonivia174. ‘She esteemed the kings and prayed for their welfare, and taught us nuns always to pray for their safety. If she heard that they had fallen out she felt troubled: and she appealed in writing, sometimes to one, sometimes to another, in order that they should not fight and war together, but keep peaceful, so that the country might rest securely. Similarly she exhorted the leaders to help the great princes with sensible advice, in order that the common people and the lands under their rule might prosper.’

      What is here said of her peace-loving disposition is corroborated by traits in her character mentioned by Gregory and Fortunatus. The friendly intercourse between Radegund and Fortunatus necessitates a few remarks on the life and doings of this latter-day Roman poet before he came to Poitiers and entered the Church.

      For years Fortunatus had lived the life of a fashionable man of letters at Ravenna, but about the year 568 the occupation of that city by the Langobards forced him to leave Italy. He wandered north from court to court, from city to city, staying sometimes with a barbarian prince, sometimes with a Church-prelate, who, one and the other, were equally ready to entertain the cultivated southerner. In return for the hospitality so liberally bestowed on him he celebrated his personal relations to his benefactors in complimentary verses. He has good wishes for prelates on the occasion of their appointment, flattering words for kings, and pleasant greetings for friends. In some of his poems he gives interesting descriptions of the districts through which he has travelled, his account of a part of the Rhine valley being specially graphic175. He glorifies the saints of the Church in terms formerly used for celebrating classic divinities, and addresses Bishop Medardus of Noyon as the possessor of Olympus176. He even brings in Venus to celebrate a royal wedding, and lets her utter praises of the queen Brunihild177.

      Besides these poetical writings Fortunatus has left prose accounts of several of his contemporaries. An easy-going man of pleasant disposition, he combined in a curious way the traditions of cultured Latinity with the theological bent peculiar to the Christian literature of the day. His poems, though somewhat wanting in ideas, show a ready power of versification and a great facility in putting things politely and pleasantly. He wrote some hymns for church celebration which became widely known. The one beginning ‘Pange, lingua, gloriosi’ was adopted into the Roman Liturgy for the adoration of the Cross on Good Friday, and it was repeatedly modified and re-written during the Middle Ages. Another hymn written by him is the celebrated ‘Vexilla regis prodeunt,’ the words of which are comparatively poor, but the tune, the authorship of which is unknown, has secured it world-wide fame178.

      The relic of the Holy Cross kept at Poitiers may have inspired Fortunatus with the idea of composing these hymns; in a flattering epistle, written obviously at Radegund’s request, he thanks Justinus and Sophia of Constantinople for the splendour of their gift to her179.

      Fortunatus had come to Tours on a pilgrimage to the shrine of St Martin, to whose intercession he attributed the restoration of his eyesight. Passing through Poitiers he made the acquaintance of Radegund, who at once acquired a great influence over him.

      ‘Radegund wished me to stay, so I stayed,’ he writes from Poitiers to some friends180, and he enlarges on the superiority, intellectual and otherwise, of the queen, whose plain clothing and simple mode of life greatly impressed him. Naming Eustachia, Fabiola, Melania, and all the other holy women he can think of, he describes how she surpasses them all. ‘She exemplifies whatever is praiseworthy in them,’ he says; ‘I come across deeds in her such as I only read about before. Her spirit is clothed with flesh that has been overcome, and which while yet abiding in her body holds all things cheap as dross. Dwelling on earth, she has entered heaven, and freed from the shackles of sense, seeks companionship in the realms above. All pious teaching is food to her; whether taught by Gregory or Basil, by bold Athanasius or gentle Hilary (two who were companions in the light of one cause); whether thundered by Ambrose or flashed forth by Jerome; whether poured forth by Augustine in unceasing flow, by gentle Sedulius or subtle Orosius. It is as though the rule of Caesarius had been written for her. She feeds herself with food such as this and refuses to take meat unless her mind be first satisfied. I will not say more of what by God’s witness is manifest. Let everyone who can send her poems by religious writers; they will be esteemed as great gifts though the books be small. For he who gives holy writings to her may hold himself as giving to the accepted temples (templa) of God.’

      Judging from this passage, Nisard, the modern editor of Fortunatus, thinks it probable that Radegund was acquainted with Greek as well as with Latin181, a statement which one cannot endorse.

      The queen was much interested in the poet’s writings. ‘For many years,’ he writes in one poem, ‘I have been here composing verses at your order; accept these in which I address you in the terms you merit182.’

      Radegund too wrote verses under Fortunatus’ guidance. ‘You have sent me great verses on small tablets,’ he writes. ‘You succeed in giving back honey to dead wax; on festal days you prepare grand entertainments, but I hunger more for your words than for your food. The little poems you send are full of pleasing earnestness; you charm our thoughts by these words183.’

      Among the poems of Fortunatus are found two which modern criticism no longer hesitates in attributing to Radegund. They are epistles in verse written in the form of elegies, and were sent by the queen to some of her relatives at Constantinople. Judging by internal evidence a third poem, telling the story of Galesuith, Queen Brunihild’s sister, who was murdered shortly after her marriage to King Chilperic, was composed by her also; though Nisard claims for her not the form of the poem but only its inspiration184. ‘The cry,’ he says, ‘which sounds through these lines, is the cry of a woman. Not of a German woman only, who has in her the expression of tender and fiery passion, but a suggestion of the strength of a woman of all countries and for all time.’ The lament in this poem is intoned by several


Скачать книгу

<p>171</p>

Fortunatus, Opera poetica, edit. Nisard, 1887, note 11, 1, p. 76.

<p>172</p>

Gregorius Tur., Hist. Franc. bk 8, ch. 40.

<p>173</p>

Gregorius Tur., Hist. Franc. bk 7, ch. 36.

<p>174</p>

Baudonivia, Vita, c. 11.

<p>175</p>

Fortunatus, Opera poetica, edit. Nisard, 1887, bk 10, nr 9.

<p>176</p>

Fortunatus, Opera poetica, edit. Nisard, bk 2, nr 16.

<p>177</p>

Ibid., bk 6, nr 1.

<p>178</p>

Mone, F. J., Lateinische Hymnen des Mittelalters, 1853-5, vol 1, 101; Fortunatus, Opera poetica, edit. Nisard, note, p. 76.

<p>179</p>

Fortunatus, Opera poetica, Appendix, nr 2.

<p>180</p>

Ibid., bk 8, nr 1.

<p>181</p>

Fortunatus, Opera poetica, note 9, p. 213.

<p>182</p>

Ibid., Appendix, nr 16.

<p>183</p>

Ibid., nr 31.

<p>184</p>

Nisard, Ch., Des poesies de Radegonde attribuées jusqu’ici à Fortunat, 1889, p. 5.