Аустерлиц. Винфрид Зебальд

Аустерлиц - Винфрид Зебальд


Скачать книгу
полностью уничтожило купольный свод.

      Картины разрушения, которые я на следующий день увидел в газетах и по телевидению и которые потом, на протяжении нескольких недель, не шли у меня из головы, несли в себе нечто пугающее, и я не мог отделаться от ощущения, будто на мне лежит вся вина или, по крайней мере, часть вины за люцернский пожар. И потом, много лет спустя, я часто видел сон, в котором пламя выбивается из-под купола и всполохи играют на склонах заснеженных Альп.

      3

      В единении – сила (нидерл.).

      4

      Сколько рабочих погибло при изготовлении таких зеркал от злокачественных опухолей и других тяжелых заболеваний, вызванных вдыханием паров ртути и цианида (фр.).

      5

      Эскарп, куртина, фоссебрея, редут и гласис (воен., фр.).

      6

      Крепостная ограда (фр.).

      7

      Подвешивание за связанные руки в почти бессознательном состоянии (фр.).

      8

      Нитевидная, жирная, потом вдруг еще жирнее или крупнее, потом снова тонкая, колченогая (фр.).

      9

      А снег все падает на тихие верхушки Лондона… (англ.)

      10

      Лондон расстилает лишайник по мягкой известке, и его неровный круг не имеет цели (англ.).

      11

      Молельня в Лландрилло – Псалмы, CXXII/4, «Он говорит число звезд и называет каждую своим именем» (англ.).

      12

      Часовня Ухаф, Гильбоа – Софония III/6, «Я разделил народы: их башни разрушены. Я сделал их улицы пустынными, так что никто по ним не ходит» (англ.).

      13

      Часовня Бетезда, Коруэн – Исайя VIL/18, «О ты, который внимал моим заветам! Да будет твой мир, как река, и праведность твоя, как волны моря» (англ.).

      14

      Часовня Бала – Псалмы, СП/б, «Я уподобился пеликану в пустыне. Я стал как филин на развалинах» (англ.).

      15

      В камыши у берега реки (валлийск.).

      16

      Отчего так затемняется наш мир? (англ.)

      17

      Не знаю, дорогая, не знаю (англ.).

      18

      Он заставил меня сидеть в темноте, как будто я давно уже мертвым был (англ.).

      19

      К вам пришел ваш сын, батюшка (англ.).

      20

      Он немного того, знаете ли (англ.).

      21

      Кажется ‹…› это твое настоящее имя (англ.).

      22

      Для других мальчиков ты останешься пока Дэвидом Элиасом. Незачем кому-то об этом говорить. Но только на экзаменационных работах ты должен будешь писать Жак Аустерлиц, иначе их могут не засчитать (англ.).

      23

      Прошу прощения, сэр, но что это означает? (англ.)

      24

      Думаю, это как-то связано с небольшим местечком в Моравии, там, где проходила знаменитая битва, знаешь? (англ.)

/9j/4QAYRXhpZgAASUkqAAgAAAAAAAAAAAAAAP/sABFEdWNreQABAAQAAAA8AAD/7gAOQWRvYmUAZMAAAAAB/9sAhAAGBAQEBQQGBQUGCQYFBgkLCAYGCAsMCgoLCgoMEAwMDAwMDBAMDg8QDw4MExMUFBMTHBsbGxwfHx8fHx8fH
Скачать книгу