Капуста при свете Луны. Валерий Вайнин
власти, в принципе, заинтересованы в привлечении капиталов и, конечно же, постараются с вами не конфликтовать. Вам, Тофик, остаётся лишь оценить ожидаемую прибыль и возможные потери в случае, если вас всё же надуют. Какие у него там сроки аренды? – обратился он к Ольге.
– Сорок девять лет с правом выкупа, – Ольга положила на стол шкурку от дыни. – Пусть спасибо ещё скажет…
– Ну, благодарить-то ему не за что, – перебил Валентин и вновь обратился к Тофику: – Иными словами, вам нужно оценить, за какой срок, если дела пойдут нормально, ваш особняк себя окупит. Думаю, пятьдесят лет ждать не придётся.
Тофик возвёл глаза к потолку.
– Если дела пойдут нормально! Кто может это знать, кроме Аллаха?
Араб продолжал ещё говорить, но переводчик вдруг примолк и встал со стула.
– Айм сори, Тофик, – он постучал по своим часам.
– О йес! – воскликнул Тофик, продолжая, однако, сидеть. Он вновь протянул Ольге ломтик дыни. Ольга отрицательно качнула головой. Тофик заговорил, и Константин, со вздохом присев на краешек стула, вынужден был переводить:
– По вашим условиям, если не ошибаюсь, я должен заплатить полтора миллиона долларов плюс двести тысяч наличкой, и ремонт за мой счёт. Правильно?
– Не совсем, – потупилась Ольга. – Условия немного изменились. Префектуре вы должны перечислить два миллиона долларов, всё остальное – по—прежнему. Тофик рассмеялся, что-то пробормотал и положил в рот виноградину.
– Он говорит, – перевёл с усмешкой Константин, – что слышал о нашей инфляции, но даже не представлял её темпов.
Ольга виновато развела руками.
– Айм сори.
Тофик что-то произнёс по—арабски, и телохранитель, выронив журнал, метнулся на кухню. Переводчик вновь постучал по своим часам. Араб кивнул и обратился к Валентину:
– Когда я могу ознакомиться с проектом договора? – перевёл Константин, с облегчением поднимаясь со стула.
– Он у меня с собой, – встрепенулась Ольга.
– Как удачно, – буркнул Валентин, также поднимаясь. Торопливо раскрыв сумку, Ольга достала несколько сложенных пополам листов. Переводчик взял у неё текст и возмутился:
– Почему по-русски?
– Ну, Костик! Ну, пожалуйста! – Ольга проникновенно заглянула ему в глаза. – С меня ведро шампанского!
– Ну да, как что – так Костик, – проворчал переводчик. – Хорошо, я его ознакомлю. Наверно, он сделает какие—то поправки, и мы окончательно согласуем текст с префектурой. Минутку! – он задал вопрос по—английски. Тофик ответил, и Константин перевёл: – Можем встретиться завтра в два. Поправки будут готовы.
– Отлично! – просияла Ольга. – Мне нравится ваш стиль! Но… ничего, если я приеду одна? Валентин завтра занят.
Переводчик пожал плечами.
– Дело ваше, – сказал он, деликатно выпирая их в прихожую. Из кухни доносился аромат свежепомолотого кофе.
– Гуд бай, Тофик! – помахала рукой Ольга, выходя.
– Какие у вас