Адаптация билингвальных детей в условиях эмиграции. Asociacion European Association Psychotherapy & Coaching Trainer Psy Positum EAPCT. Alla Zelcer
друг от друга, или могут быть связаны между собой во время акта речи:
– чистый билингвизм (примером чистого билингвизма может быть случай, когда в семье используется один язык, а языком общения на работе, в магазине, транспорте и других общественных местах является другой язык);
– смешанный билингвизм, при котором языки свободно заменяют друг друга, а между двумя речевыми механизмами, относящимися к порождению разноязычной речи, возникает связь. Явления смешения языков наблюдаются давно, они значительно усиливаются в последние годы, так как процессы миграции населения планеты в целом становятся все интенсивнее.
Двуязычие в семье.
Находясь в браке, с представителем иной страны и культуры, женщины, как и их мужья, хотят сохранить родные для себя культуру и язык, еще сложнее ситуация если оба живут в не в своей стране. Например, папа англичанин, мама русская и семья проживает в Испании в таком случае речь идет о монолингвизме. Ребенок ходит в школу и изучает сразу несколько языков, причем один из которых может быть родным по одному из родителю, другой – это язык страны, в которой он проживает и третий, язык второго родителя. Как правило, в семье происходит общение на одном языке и параллельно второй родитель разговаривает с ребенком на своем языке. При этом, ни один из родителей даже не задумывается, что происходит у ребенка в голове! В такой обстановке психика ребенка очень часто срабатывает в избирательном направлении, и ребенок начинает выбирать слова из каждого языка, которые ему легче всего выговаривать. Контраст между двумя языками наиболее заметно проявляется в ситуации, когда слово, которое доминирует, было ясно и отчетливо произнесено (а у детей постарше – явилось в письменном виде) на фоне соответствующего предмета или явления. Наиболее интересные по звучанию слова, с которыми связаны те или иные ассоциации, обрастают более прочными связями в сознании ребенка. Язык очень тесно связан с образом жизни и культурой. Если культура второго языка представлена не во всем своем разнообразии, нет реалий, к которым бы относились соответствующие названия, то нет и повода для их изучения. Принадлежность супругов в межнациональных браках к определенной этнической культуре прямо влияет на особенности воспитания ребенка в таких семьях. Итак, отношения в таких семьях большей частью зависимы от традиций общения, существующего экономического и социального состояния общества, наличия связи семьи, которая зависит от общества, участия членов семьи в домашнем хозяйстве, в общественных отношениях, от типа семьи: многодетная, бездетная, кто лидирует, от личных качеств, в характере ленов семьи. Именно эти аспекты имеют прямую или косвенную связь с культурой, обычаями этноса каждого супруга в такой семье. Разные национальности в течении многих веков существовали рядом, в современной мире народы соседствующие имеют много общего в образе жизни и истории. Однако, при многочисленных