Brazilian Literature. Goldberg Isaac
divisions (1863) and the no less than sixteen suggested by the restless Romero in the résumé that he wrote in 1900 for the Livro do Centenario. I am inclined, on the whole, to favour the division suggested by Romero in his Historia da Literatura Brasileira (1902).25
The fourth division allows for the decidedly eclectic tendencies subsequent upon the decline of Romanticism.
Accordingly, the four chapters that follow will deal succinctly with these successive phrases of the nation’s literature. Not so much separate works or men as the suffusing spirit will engage our attention; what we are here interested in is the formation and development of the Brazilian imaginative creative personality and its salient products.26
CHAPTER II
PERIOD OF FORMATION (1500-1750)
The Popular Muse – Sixteenth Century Beginnings – Jesuit Influence – Seventeenth Century Nativism – The “Bahian” school – Gregorio de Mattos Guerra – First Half of Eighteenth Century – The Academies – Rocha Pitta – Antonio José da Silva.
It is a question whether the people as a mass have really created the poetry and legends which long have been grouped under the designation of folk lore. Here, as in the more rarefied atmosphere of art, it is the gifted individual who originates or formulates the central theme, which is then passed about like a small coin that changes hands frequently; the sharp edges are blunted, the mint-mark is erased, but the coin remains essentially as at first. So that one may agree only halfway with Senhor De Carvalho,27 when he writes that “true poetry is born in the mouths of the people as the plant from wild and virgin soil. The people is the great creator, sincere and spontaneous, of national epics, the inspirer of artists, stimulator of warriors, director of the fatherland’s destinies.” The people furnishes rather the background against which the epics are enacted, the audience rather than the performers. Upon the lore and verses of their choosing they stamp the distinguishing folk impress; the creative inspiration here, as elsewhere, is the labour of the salient individual.
The study of the Brazilian popular muse owes much to the investigations of the tireless, ubiquitous Sylvio Romero, whom later writers have largely drawn upon.28 There are no documents for the contributions of the Africans and few for the Tupys, whom Romero did not credit with possessing a real poetry, as they had not reached the necessary grade of culture. The most copious data are furnished, quite naturally, by the Portuguese. Hybrid verses appear as an aural and visible symbol of the race-mixture that began almost immediately; there are thus stanzas composed of blended verses of Portuguese and Tupy, of Portuguese and African. Here, as example, is a Portuguese-African song transcribed by Romero in Pernambuco:
Você gosta de mim,
Eu gosto de você;
Se papa consentir,
Oh, meu bem,
Eu caso com você…
Alê, alê, calunga,
Mussunga, mussunga-ê.
Se me dá de vestir,
Se me dá de comer,
Se me paga a casa,
Ob, meu bem,
Eu moro com você…
Alê, alê, calunga,
Mussunga, mussunga-ê. 29
On the whole, that same melancholy which is the hallmark of so much Brazilian writing, is discernible in the popular refrain. The themes are the universal ones of love and fate, with now and then a flash of humour and earthy practicality.
Romero, with his excessive fondness for categories (a vice which with unconscious humour he was the very first to flagellate), suggested four chief types of popular poetry, (1) the romances and xacaras, (2) the reisados and cheganças, (3) the oraçoes and parlendos, (4) versos geraes or quandrinhas. In the same way the folk tales are referred to Portuguese, native and African origin, with a more recent addition of mestiço (hybrid, mestee) material. “The Brazilian Sheherezade,” writes De Carvalho,30 “is more thoughtful than opulent, she educates rather than dazzles. In the savage legends Nature dominates man, and, as in the fables of Æsop and La Fontaine, it is the animals who are charged with revealing life’s virtues and deficiencies through their ingenious wiles… To the native, as is gathered from his most famous tales, skill was surely a better weapon than strength.” Long ago, the enthusiastic Denis, the first to accord to Brazilian letters a treatment independent of those of Portugal,31 had commented on the blending of the imaginative, ardent African, the chivalrous Portuguese, and the dreamy native, and had observed that “the mameluco is almost always the hero of the poetic tales invented in the country.” For, underneath the crust of this civilization flows a strong current of popular inspiration. At times, as during the Romantic period, this becomes almost dominant. “We all, of the most diverse social classes,” avers De Carvalho, “are a reflection of this great folk soul, fashioned at the same time of melancholy and splendour, of timidity and common sense. Our folk lore serves to show that the Brazilian people, despite its moodiness and sentimentality, retains at bottom a clear comprehension of life and a sound, admirable inner energy that, at the first touch, bursts forth unexpected and indomitable.” This is, perhaps, an example of that very sentimentality of which this engaging critic has been speaking, for the folk lore of most nations reveals precisely these same qualities. For us, the essential point is that Brazilian popular poetry and tale exhibit the characteristic national hybridism; the exotic here feeds upon the exotic.32
The sixteenth century, so rich in culture and accomplishment for the Portuguese, is almost barren of literature in Brazil. A few chroniclers, the self-sacrificing Father Anchieta, the poet Bento Teixeiro Pinto, – and the list is fairly exhausted. These are no times for esthetic leisure; an indifferent monarch occupies the throne in Lisbon for the first quarter of the century, with eyes turned to India; in the colony the entire unwieldy apparatus of old-world civilization is to be set up, races are to be exterminated or reconciled in fusion, mines lure with the glitter of gold and diamonds; a nationality, however gradually and unwittingly, is to be formed. For, though the majority of Portuguese in Brazil, as was natural, were spiritually inhabitants of their mother country, already there had arisen among some a fondness for a land of so many enchantments.
José de Anchieta (1530-1597) is now generally regarded as the earliest of the Brazilian writers. He is, to Romero, the pivot of his century’s letters. For more than fifty years he was the instructor of the population; for his beloved natives he wrote grammars, lexicons, plays, hymns; a gifted polyglot, he employed Portuguese, Spanish, Latin, Tupy; he penned the first autos and mysteries produced in Brazil. His influence, on the whole, however, was more practical than literary; he was not, in the esthetic sense a writer, but rather an admirable Jesuit who performed, amidst the greatest difficulties, a work of elementary civilization. The homage paid to his name during the commemoration of the tercentenary of his death was not only a personal tribute but in part, too, a rectification of the national attitude toward the Jesuit company which he distinguished. It was the Jesuits who early established schools in the nation (in 1543 they opened at Bahia the first institution of “higher education”); it was they who sought to protect the Indians from the cruelty of the over-eager exploiters; Senhor Oliveira Lima has even suggested that it was owing to a grateful recollection of the services rendered to the country by the Jesuits that the separation between Church and State, decreed by the Republic in 1890, was effected in so dignified and peaceful a manner. Lima quotes Ribeiro to the effect that the province of Brazil already possessed three colegios in Anchieta’s time, and that the Jesuits, by the second half of the sixteenth
25
Rio. Second edition, Revised
26
This by no means implies acceptance of Romero’s critical standards. See, for details, the Selective Bibliography at the back of the book.
27
Op. Cit. P. 51.
28
See his
29
The frank, practical song, minus the African refrain, runs thus: “You like me and I like you. If pa consents, oh my darling, I’ll marry you… If you’ll give me my clothes and furnish my food, if you pay all the household expenses, oh, my darling, I’ll come to live with you.”
30
Op. Cit. P. 58.
31
32
For an enlightening exposition of the Portuguese popular refrain known as