Скачать книгу
оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Translator’s italics
2
It ought, perhaps, to be pointed out that many authorities would object to classifying Bushmen and Hottentots with the African Negrillos.
3
The translation cited is that of Larcher, revised by Emile Pessonneaux (Paris, 1883, pp. 508, 509).
4
Translator’s italics.
Примечания
1
Translator’s italics
2
It ought, perhaps, to be pointed out that many authorities would object to classifying Bushmen and Hottentots with the African Negrillos.
3
The translation cited is that of Larcher, revised by Emile Pessonneaux (Paris, 1883, pp. 508, 509).
4
Translator’s italics.
5
Translator’s italics.
6
Essai sur la litterature des Berberes, Alger, 1920.
7
The word mara means a region without permanent water courses but provided with ponds; the Mandinka word bagana, which became bakhunu in certain dialects, and the Sarakolle word wagadu both signify a country of herds, region of cattle raising.
8
In accordance with the facts given by Arab authors of the middle ages, as well as by local traditions, it has been agreed to place the site of the city of Tekrur not far from Podor in the province of the Senegalese Futa (or ‘area’) called Toro. In the course of time the name Tekrur was applied by Muslim writers to the whole of the Negro country at the southern border of the Sahara, in great part Islamised; thus it became almost synonymous with “Sudan” and it is with this meaning that it has long figured on our maps.
9
Bekri, after having recounted in detail the conversion of the Mandinka King Baramendana, adds that the mass of his subjects remained pagan.