Создание детской литературы коренных малочисленных народов Эвенкийского муниципального района Красноярского края. Анализ аналоговых проектов Китая, Норвегии, Канады, других стран. Наталья Петровна Копцева
Норвегия (частично Финляндия, Дания) и Австралия. Помимо этого программы в области коренного образования осуществляются в учебных заведениях Азии, Латинской Америки, Африки и других стран, но необходимо отметить, что чаще всего образовательные программы этих стран являются партнерскими (при партнерской поддержке ведущих университетов и колледжей мировых лидеров) или, в целом, осуществляются филиалами крупных мировых центров – например, американским центром мировых коренных исследований «CWIS». Чаще всего в мировой практике программы образования ориентированы как на представителей коренных народов, так и на учащихся со всего мира, то есть деление на «коренных» и «глобальных» школьников отсутствует. Для того, чтобы получить представление о целях и задачах обучения по таким программам, а также представление о содержательной стороны данных образовательных программ, будет проведен их информационно-аналитический обзор.
Этнопедагогика, коренное образование и издание детской литературы на языках коренных народов Канады
«Языковой сдвиг» и «обратный языковой сдвиг»
Отношение к языку, его знание напрямую связаны с этнической идентичностью, причем, наблюдается зависимость: чем более позитивно воспринимается свой этнос, тем лучше обстоят дела в сфере владения традиционным, родным языком. К. Замятин, Я. Саарикиви и А. Пасанен обозначили четыре критерия, удовлетворяя которым, язык может признаваться родным, это: «1) возраст освоения языков – какие языки были выучены человеком в раннем детстве; 2) какие языки были выучены человеком от родителей (или людей, их заменяющих); 3) языковая компетенция – какими языками человек владеет с максимальной свободой и глубиной; 4) этническая идентичность – с какой языковой группой человек себя отождествляет» (Замятин, 2012: 9). У коренных малочисленных народов вопрос с выбором родного языка стоит достаточно остро. В ситуации выбора можно обнаружить три основные возможные модели поведения: признание родным языком традиционный язык своей этнической группы; признание родным языка большинства; полагание обоих языков родными. Ситуация смены одного родного языка другим (в подавляющем большинстве случаев – миноритарного мажоритарным) обозначается как «языковой сдвиг». Сдвиг может произойти в течение одного-трех поколений. Утрату языка обычно сопровождают разрыв связи между поколениями, депрессивное восприятие будущего, отсутствие перспектив в связи с тем, что с языком уходят традиционный образ жизни, культура. Постоянное стрессовое состояние, сопутствующее языковому сдвигу, приводит в том числе и к ослаблению здоровья коренных народов.
Как бы быстро не происходил языковой сдвиг, следствие его – сокращение количества языков, обедняющее человеческую культуру в целом. Осознание этого факта привело к возникновению противоположно направленного движения, которое называется «обратный языковой сдвиг»,