Сочинения (с иллюстрациями). Фридрих Шиллер

Сочинения (с иллюстрациями) - Фридрих Шиллер


Скачать книгу
Франц! Ты и во сне хочешь отнять у меня сына?

      Амалия. Так вот оно что!

      Старик Моор (проснувшись). Где он? Где? Где я? Это ты, Амалия?

      Амалия. Лучше ли вам? Вы так сладко спали.

      Старик Моор. Мне снился сын. Зачем я проснулся? Быть может, я услышал бы из его уст слова прощения.

      Амалия. Ангелы не помнят зла! Он вас прощает. (С чувством берет его за руку.) Отец моего Карла, я прощаю вас!

      Старик Моор. Нет, дочь моя! Мертвенная бледность твоего лица меня обвиняет. Бедная девочка! Я лишил тебя всех наслаждений юности! О, не проклинай меня!

      Амалия (с нежностью целует его руку). Вас?

      Старик Моор. Знаком ли тебе этот портрет, дочь моя?

      Амалия. Карл!

      Старик Моор. Таков он был, когда ему пошел шестнадцатый год. Теперь он другой. О, мое сердце истерзано. Эта кротость сменилась озлоблением, эта улыбка – гримасой отчаяния. Не правда ли, Амалия? Это было в жасминной беседке, в день его рождения, когда ты писала с него портрет? О дочь моя! Ваша любовь делала счастливым и меня.

      Амалия (не сводя глаз с портрета). Нет! Нет! Это неон! Клянусь богом, это не Карл! Здесь, здесь (указывая на свое сердце и голову) он совсем другой… Блеклые краски не могут повторить высокий дух, блиставший в его огненных глазах! Ничуть не похож. На портрете он только человек. Какая же я жалкая художница!

      Старик Моор. Этот приветный, ласковый взор… О, если б он стоял у моей постели, я жил бы и мертвый… Никогда, никогда бы я не умер!

      Амалия. Никогда бы вы не умерли! Смерть была бы как переход от одной мысли к другой – к лучшей. Его взор светил бы вам и за гробом, его взор вознес бы вас превыше звезд.

      Старик Моор. Как тяжко, как печально! Я умираю, а моего сына Карла нет при мне, меня снесут на кладбище, а он не будет плакать на моей могиле. Как сладостно засыпать вечным сном, когда тебя баюкает молитва сына: это – колыбельная песнь.

      Амалия (мечтательно). Да, сладостно, несказанно сладостно засыпать вечным сном, когда тебя баюкает песня любимого. Кто знает, может быть, этот сон продолжаешь видеть и в могиле! Долгий, вечный, нескончаемый сон о Карле, пока не прозвучит колокол воскресения. (Восторженно.) И тогда – в его объятия навеки!

      Пауза. Она идет к клавесину и играет.

      Милый Гектор! Не спеши в сраженье,[41]

      Где Ахиллов меч без сожаленья

      Тень Патрокла жертвами дарит!

      Кто ж малютку твоего наставит

      Чтить богов, копье и лук направит,

      Если дикий Ксанф[42] тебя умчит?

      Старик Моор. Что за чудная песнь, дочь моя? Ты споешь мне ее перед смертью.

      Амалия. Это прощание Гектора с Андромахой. Мы с Карлом часто певали эту песнь под звуки лютни.

      Милый друг, копье и щит скорее!

      Там, в кровавой сече, веселее…

      Эта длань отечество спасет.

      Власть богов да будет над тобою!

      Я погибну, но избавлю Трою.

      Но с тобой Элизиум[43] цветет.

      Входит Даниэль.

      Даниэль.


Скачать книгу

<p>41</p>

Песня Амалии (перевод М. Достоевского) посвящена одному из эпизодов времен греко-троянской войны, описанной в древнегреческой поэме «Илиада», – прощанию троянского героя Гектора со своей супругой Андромахой и маленьким сыном Астианаксом.

<p>42</p>

Ксанф, или Скамандр (теперь Мендере-Су) – река, с трех сторон окружавшая утес Пергама (троянского кремля) и, следовательно, защищавшая подступы к Трое.

<p>43</p>

Элизиум – у Гомера красивая местность на западной окраине земли, где люди живут в блаженстве; у позднейших греков представления о ней связывались с подземным царством и загробной жизнью (нечто вроде античного рая).