Сад любви. Из английской романтической поэзии. Коллектив авторов
joy awaits you, when the breeze (какая радость ожидает тебя, когда ветерок; breeze – легкий ветерок, бриз)
Hath found you out among the trees (обнаружит тебя среди деревьев; to find out – обнаруживать),
And calls you forth again (и вновь призовет тебя: «позовет тебя дальше вновь»; to call forth – вызывать; to call – звать; forth – вперед, дальше; наружу)!
This plot of orchard-ground is ours (этот участок сада принадлежит нам: «эта делянка садового угодья есть наша»; plot – надел, делянка; участок /земли/; orchard – фруктовый сад; ground – земля; грунт, почва; участок земли);
My trees they are, my Sister’s flowers (это мои деревья, цветы моей сестры: «мои деревья они есть, моей сестры цветы»);
Here rest your wings when they are weary (здесь дай отдых твоим крыльям, когда они усталые: «здесь упокой твои крылья…»; weary ['wɪərɪ] – усталый, утомленный);
Here lodge as in a sanctuary (здесь поселись/живи, словно в святилище; to lodge – квартировать; временно проживать; lodge – хижина; сторожка, приют; sanctuary ['sæŋ(k)ʧʋərɪ] – святилище /храм, церковь/; алтарь, алтарная часть, святая святых; убежище, прибежище)!
Come often to us, fear no wrong (приходи/прилетай часто к нам, не бойся, что мы причиним тебе зло: «не бойся зла/ущерба»; wrong – зло, несправедливость; вред, ущерб);
Sit near us on the bough (садись рядом с нами на ветку; bough [baʋ] – ветвь; сук)!
We’ll talk of sunshine and of song (мы поговорим о солнечном свете и о песне),
And summer days, when we were young (и о летних днях, когда мы были молоды);
Sweet childish days, that were as long (милых детских/ребяческих днях, которые были столь же длинны = каждый из которых был таким же длинным; sweet – сладкий; сладостный, милый; childish – детский; ребяческий; несерьезный)
As twenty days are now (как двадцать дней теперь).
I've watch'd you now a full half-hour,
Self-poised upon that yellow flower;
And, little Butterfly! indeed
I know not if you sleep or feed.
How motionless! – not frozen seas
More motionless! and then
What joy awaits you, when the breeze
Hath found you out among the trees,
And calls you forth again!
This plot of orchard-ground is ours;
My trees they are, my Sister's flowers;
Here rest your wings when they are weary;
Here lodge as in a sanctuary!
Come often to us, fear no wrong;
Sit near us on the bough!
We'll talk of sunshine and of song,
And summer days, when we were young;
Sweet childish days, that were as long
As twenty days are now.
THE TYGER
(Тигр)
Tyger! Tyger! burning bright (тигр! тигр! горящий ярко; tyger = tiger ['taɪɡə] – тигр)
In the forests of the night (в лесах ночи = в ночных лесах),
What immortal hand or eye (какие = чьи бессмертные рука или глаз = руки или глаза/зрение; immortal [ɪ'mɔ:t(ə)l] – бессмертный)
Could frame thy fearful symmetry (смогли создать/слепить твою наводящую страх симметрию; frame – рама; рамка; каркас, остов; телосложение; to frame – вставлять в раму, рамку; обрамлять; строить, придавать форму; fearful – вселяющий страх, страшный, ужасный; fear – страх, ужас; symmetry ['sɪmətrɪ] – симметрия)?
In what distant deeps or skies (в каких далеких /морских/ глубинах или небесах; distant ['dɪst(ə)nt] – дальний; далекий; отдаленный)
Burnt the fire of thine eyes (горел огонь твоих глаз; fire – огонь, пламя)?
On what wings dare he aspire (на каких крыльях осмеливается он устремляться вверх; to dare – отваживаться, осмеливаться, сметь; to aspire [əs'paɪə] – стремиться к /достижению чего-либо/; /поэт./ подниматься высоко вверх; thine [ðaɪn] – твой, принадлежащий тебе)?
What the hand dare seize the fire (какая/чья рука смеет схватить пламя; to seize [si: z] – хватать, схватывать; завладевать)?
And what shoulder (какое/чье плечо = сила руки), and what art (и какое/чье