Сад любви. Из английской романтической поэзии. Коллектив авторов

Сад любви. Из английской романтической поэзии - Коллектив авторов


Скачать книгу
заменой /им/, нежели вино)?

5

      Quaff while thou canst: another race (пей /большими глотками/, пока ты можешь: другая раса/другой род = другое поколение),

      When thou and thine, like me, are sped (когда ты и твои, подобно мне, уйдете в небытие: «минете»; to speed – /книжн./ быстро проходить, проноситься: time sped by – время быстро пронеслось),

      May rescue thee from earth’s embrace (может быть, спасет тебя от объятия земли; to rescue ['reskju:] – спасать; embrace [ɪm'breɪs], [em-] – объятие, объятия),

      And rhyme and revel with the dead (и будет рифмовать и пировать с мертвым/мертвецом; to rhyme [raɪm] – рифмовать; писать рифмованные стихи; to revel ['rev(ə)l] – пировать, бражничать; кутить).

6

      Why not (почему /бы/ нет)? since through life’s little day (поскольку сквозь = пока длится короткий денек жизни)

      Our heads such sad effects produce (наши головы производят столь тусклые результаты; sad – грустный, печальный; унылый; /уст./ тусклый, темный /о краске, цвете/; effect [ɪ'fekt] – результат, следствие; действие, воздействие; впечатление, эффект; to produce [prə'dju: s] – производить, выпускать; вырабатывать; изготовлять; приносить, давать /результаты/);

      Redeem’d from worms and wasting clay (спасенные: «выкупленные» от червей и бренной плоти; to redeem [rɪ'di: m] – выкупать; to waste – чахнуть, истощаться, угасать; clay – глина; земной прах /из которого Бог сотворил человека/; /поэт./ человеческая плоть; тело),

      This chance is theirs, to be of use (это шанс есть их/эта возможность принадлежит = открыта им – быть полезными; to be of use – быть полезным; use [ju: s] – польза).

1

      Start not – nor deem my spirit fled:

      In me behold the only skull,

      From which, unlike a living head,

      Whatever flows is never dull.

2

      I lived, I loved, I quaff’d, like thee:

      I died: let earth my bones resign;

      Fill up – thou canst not injure me;

      The worm hath fouler lips than thine.

3

      Better to hold the sparkling grape,

      Than nurse the earth-worm’s slimy brood;

      And circle in the goblet’s shape

      The drink of Gods, than reptile’s food.

4

      Where once my wit, perchance, hath shone,

      In aid of others’ let me shine;

      And when, alas! our brains are gone,

      What nobler substitute than wine?

5

      Quaff while thou canst: another race,

      When thou and thine, like me, are sped,

      May rescue thee from earth’s embrace,

      And rhyme and revel with the dead.

6

      Why not? since through life’s little day

      Our heads such sad effects produce;

      Redeem’d from worms and wasting clay,

      This chance is theirs, to be of use.

George Gordon Byron

      OZYMANDIAS

      (Озимандия5)

      I met a traveller from an antique land (я встретил путника из древней/античной земли; antique [æn'ti: k] – старый, древний; старинный)

      Who said: “Two vast and trunkless legs of stone (который сказал: две огромные каменные ноги без туловища; vast – огромный, обширный, громадный; trunk – ствол /дерева/; туловище)

      Stand in the desert (стоят в пустыне; desert ['dezət] – пустыня). Near them on the sand (рядом с ними на песке),

      Half sunk (наполовину погрузившееся; to sink – тонуть; погружаться), a shattered visage lies (расколотое лицо лежит; visage ['vɪzɪʤ] – лицо), whose frown (чей хмурый взгляд; to frown [fraʋn] – хмурить брови; насупиться; frown – сдвинутые брови; хмурый взгляд; насупленность, нахмуренность)

      And wrinkled lip (и поджатые губы; wrinkled – сморщенный; скомканный; wrinkle – морщина; складка; to wrinkle – морщить; мять, сминать; lip – губа) and sneer of cold command (и усмешка холодной властности; command [kə'mɑ:nd] – господство; приказ, команда)

      Tell that its sculptor well those passions read (говорят /о том/, что его скульптор хорошо прочел = угадал те страсти; sculptor ['skʌlptə] – скульптор, ваятель; passion ['pæʃ(ə)n] – страсть)

      Which yet survive (что пережили: «еще


Скачать книгу

<p>5</p>

Озимандия – греческое название фараона Рамсеса II.