Джекаби. Уильям Риттер
воздуха. Взглянув на красную дверь, я задумалась, не броситься ли обратно за чемоданом. Джекаби пошел по тротуару, на ходу заматывая свой длинный шарф. Помедлив, я решила оставить чемодан и поспешила за таинственным незнакомцем.
Глава третья
Чтобы догнать Джекаби, мне пришлось перейти на бег. Когда я поравнялась с ним, он уже дошел до угла. Он быстро шевелил губами, беззвучно бормоча слова, которые не утруждался произносить вслух. Непокорные пряди выбились из-под его забавной шапки, и я вполне понимала их желание сбежать.
– Вы работаете в… агентстве? – спросила я.
– В каком еще агентстве? – бросил он, оглянувшись.
– В детективном агентстве. Вы служите детективом? Я так и знала! Я ведь говорила. Я догадалась, что вы детектив!
Джекаби улыбнулся.
– Приходится соответствовать, – сказал он и резко завернул за угол.
Я последовала за ним.
– Вы случайно не знаете, нашли ли они ассистента?
– Вы о ком? Кто такие «они»?
Я протянула ему объявление, и Джекаби окинул его взглядом.
– Полагаю, вы все неправильно поняли, – сказал он. – Но не переживайте, для большинства людей это нормально.
Он сложил листок с объявлением пополам и сунул в карман пальто, а затем снова внезапно завернул за угол.
– Меня зовут Джекаби. Как вы и сказали, я детектив. Но я не работаю в детективном агентстве… Я и есть детективное агентство. Я оказываю услуги криминального сыска. Следовательно, они – это я, а я – это они. А вы…
– О, Эбигейл, – ответила я. – Эбигейл Рук.
– Рук, – повторил он. – Как птица или как шахматная фигура?[1]
– И то и другое, наверное? – ответила я. – Или просто… как мой отец.
Казалось, мой ответ успокоил Джекаби и в то же время заставил его потерять ко мне интерес. Кивнув, детектив снова уставился на мощеный тротуар и погрузился в мысли.
Джекаби шел быстро, но при этом на удивление много петлял. Я снова решилась заговорить, только когда мы миновали несколько кварталов.
– Так ее уже заняли? – спросила я. – Должность ассистента?
– Да, – ответил мой спутник, и я упала духом. – После того как я разместил объявление, должность занимали уже… пять раз. И освобождали тоже пять раз. Трое молодых людей и одна юная леди решили уволиться после первого же дела. Последний джентльмен оказался гораздо более стойким и полезным. Он остается со мной в… другой ипостаси.
– В какой ипостаси?
Притормозив, Джекаби отвернулся от меня, и его слова чуть не растворились на ветру.
– Он временно стал водоплавающей птицей.
– Что-что?
– Это неважно. Вакансия открыта, Эбигейл Рук, но я не уверен, что вы справитесь.
Взглянув на расхристанного детектива, я обдумывала наш странный разговор. Его нелепая шапка совершенно не сочеталась по цвету с длинным шарфом. Пальто, обвисшее на худощавом теле, хоть и выглядело дорого, но было основательно
1
Rook в переводе с англ. имеет два значения: «грач» и «ладья».