Антикварий. Вальтер Скотт

Антикварий - Вальтер Скотт


Скачать книгу
Чалмерс{113}.

      – Мое мнение разделяет Гордон.

      – А мое – сэр Роберт Сибболд.

      – За меня Иннз!{114} – выкрикнул Олдбок.

      – У Ритсона{115} нет никаких сомнений! – завопил баронет.

      – Послушайте, джентльмены, – сказал Ловел, – прежде чем делать смотр своим силам и ошеломлять меня авторитетами, вы бы сообщили мне спорное слово.

      – Benval, – в один голос объявили спорщики.

      – Что означает caput valli, – пояснил сэр Артур.

      – Верх вала, – как эхо, повторил Олдбок.

      Воцарилось глубокое молчание.

      – Это довольно узкий фундамент, чтобы возводить на нем какую-либо гипотезу, – заметил арбитр.

      – Ничуть, ничуть, – возразил Олдбок. – Люди лучше всего дерутся на тесной площадке. Чтобы нанести смертельный удар, не нужно миль: достаточно одного дюйма.

      – Слово, безусловно, кельтское, – сказал баронет. – Название любого холма в горной Шотландии начинается на ben.

      – А что вы скажете насчет val, сэр Артур? Разве может быть сомнение в том, что это саксонское wall?[48]

      – Это римское vallum[49], – стоял на своем сэр Артур. – У пиктов эта часть слова заимствованная.

      – Ничего подобного. Если они что-нибудь и позаимствовали, так именно ваше ben. Они могли перенять его у своих соседей бриттов в долине Стрэт Клайд.

      – У пиков, или пиктов, – сказал Ловел, – был, по-видимому, исключительно бедный диалект, если в единственном дошедшем до нас слове, да притом всего двухсложном, им, как это признано, пришлось сделать заимствование из другого языка. И мне кажется, джентльмены, – при полном к вам уважении, – что ваш спор немного похож на спор двух рыцарей, сражавшихся из-за щита, белого с одной стороны и черного с другой. Каждый из вас держится за половинку слова и как будто отвергает другую. Но что меня поражает больше всего, так это бедность языка, оставившего после себя такие ничтожные следы.

      – Вы ошибаетесь, – сказал сэр Артур. – Язык у пиктов был богатый, и они были могучим народом. Они построили две колокольни: одну в Брехине, другую – в Эбернети. Пиктских девиц королевской крови помещали в Эдинбургский замок, откуда его название Castrum Puellarum[50].

      – Детские сказки, – заметил Олдбок. – Все это придумано, чтобы польстить тщеславию женщин. Замок назывался «девичьим», quasi lucus a non lucendo[51], потому что он был неприступен, чего ни про одну женщину сказать нельзя.

      – Существует достаточно достоверный перечень пиктских королей, – настаивал сэр Артур, – от Крентеминахкрайма (дата его правления точно не известна) и до Драстерстоуна, с чьей смертью окончилась династия. У половины из них имена, как у кельтов, образованы от имени отца. Приставка «Мак» id est filius[52]. Что вы скажете на это, мистер Олдбок? Мы знаем Драста Мак-Морахина, Трайнела Мак-Лахлина (насколько можно судить – первого из этого древнего клана) и Гормаха Мак-Доналда, Элпина Мак-Метегуса, Драста Мак-Теллергена (тут баронету помешал приступ кашля), кхе-кхе-кхе, Голарджа Мак-Хена… кхе-кхе…


Скачать книгу

<p>113</p>

Чалмерс Александр (1759–1834) – шотландский писатель, известный как издатель «Всеобщего биографического словаря» (1812–1814).

<p>114</p>

Иннз. – По-видимому, имеется в виду Томас Иннз (1662–1744), шотландский историк, автор «Критических очерков древнейших обитателей северной части Британии, или Шотландии».

<p>115</p>

Ритсон Джозеф (1752–1803) – английский историк, среди работ которого есть собрания старинных шотландских песен, баллад и т. п.

<p>48</p>

Стена, вал (англ.).

<p>49</p>

Вал (лат.).

<p>50</p>

Крепость дев (лат.).

<p>51</p>

«Почти лес, который назван так, потому что темен» – фраза, ставшая синонимом ложной этимологии: lucus (лес, роща) по форме совпадает с lucus (свет), откуда глагол lucere – светить (лат.).

<p>52</p>

Означает «сын» (лат.).