Уэверли, или Шестьдесят лет назад. Вальтер Скотт

Уэверли, или Шестьдесят лет назад - Вальтер Скотт


Скачать книгу
вестник» размножался от руки и высылался в таком виде подписчикам. Составитель его собирал свои сведения по кофейням и часто домогался дополнительного пособия, ссылаясь на чрезвычайные расходы, связанные с посещением этих фешенебельных заведений. – Примеч. авт.

      4

      Без пятна (фр.).

      5

      См. повесть Хоппнера «Семь влюбленных». – Примеч. авт.

      6

      Эти вводные главы порядочно бранили за то, что они скучны и не нужны. Однако в них упоминаются такие обстоятельства, которые автор не мог убедить себя выбросить. – Примеч. авт.

      7

      Фактический (лат.).

      8

      По закону (лат.).

      9

      Первопечатным (лат.).

      10

      Оправданным перед законом (лат.).

      11

      Достаточным количеством (лат.).

      12

      Описание Тулли-Веолана не соответствует какому-либо определенному замку, но отдельные черты его встречаются в различных старинных шотландских усадьбах. Так, замок Уоррендера на брантсфилдских дюнах, равно как и старый Рэвелстонский замок, принадлежащие: первый – сэру Джорджу Уоррендеру, а второй – сэру Александру Кийту, дали кое-какие свои черты описанию в романе. Замок Дина под Эдинбургом имеет также кое-что общее с Тулли-Веоланом. Впрочем, автору сообщили, что больше всего на него похож замок Грэндтулли. – Примеч. авт.

      13

      Такой сад можно видеть в Рэвелстоне. Он сохранился благодаря просвещенному вкусу его владельца, сэра Александра Кийта, управляющего королевскими уделами. Впрочем, этот сад, равно, как и дом, меньше по своим размерам, нежели сад и замок барона Брэдуордина, как он изображен в романе. – Примеч. авт.

      14

      Две болтливые девицы (ит.).

      15

      Это отрывок из подлинной старинной песни с некоторыми изменениями в последних двух строчках. – Примеч. авт.

      16

      По французской моде (фр.).

      17

      Другая (новая) надежда (лат.).

      18

      Но со временем это придет (фр.).

      19

      Нравственности своей супруги (фр.).

      20

      И годы берут свое (лат.).

      21

      Роскошный пир (лат.).

      22

      Еда (лат.).

      23

      Сенату приличествуют пиры, а простая еда – народу (лат.).

      24

      Собственно, должно было бы быть «C’est d’une oreille» – выражение, употребляемое для того, чтобы похвалить хорошее вино (фр.).

      25

      Вино высшего качества (лат.).

      26

      Получает удовольствие от лошадей и собак (лат.).

      27

      Сосуд будет долго хранить запах (лат.).

      28

      Я едва могу назвать эти вещи своими (лат.).

      29

      Александр, сын Александра (лат.).

Скачать книгу