Пертская красавица. Вальтер Скотт
день святого Валентина… – С этим днем (14 февраля) связан обычай, идущий еще от язычества и заключающийся в том, что юноша и девушка выбирали себе по жребию подругу (или друга) на следующий год. Их и называли Валентинами.
44
…по заказу леди Драммонд. – Драммонды – один из наиболее знатных шотландских родов.
45
…в одежде йомена. – В средневековой Англии йомен – свободный крестьянин, владевший небольшим земельным наделом.
46
…веселый пляс вокруг майского дерева? – Игры и пляски вокруг майского дерева (или шеста) – пережиток старинных обрядов, связанных с культом растительности. Они были весьма распространены в средневековой Европе.
47
Поблагодарим святого Дунстана – он и сам занимался нашим ремеслом. – Святой Дунстан (925–988) – архиепископ Кентерберийский. Хроники рассказывают, что Дунстан любил заниматься кузнечным делом, и, когда однажды к нему явился дьявол, Дунстан зажал ему нос раскаленными кузнечными щипцами.
48
… на утесах Святого Ленарда… – Так называлась окраина Эдинбурга.
49
… был родичем светлой памяти короля Роберта. – Роберт Брюс (1274–1329) – национальный герой Шотландии, провозгласивший себя королем под именем Роберта I.
50
Верстиган Ричард Роуленс (1565? –1620) – историк Шотландии и поэт, принявший имя своего деда, Верстигана. За опубликование в Париже сочинения, направленного против Елизаветы и Реформации, был посажен в тюрьму.
51
… накинулся на отару лэрда… – Лэрд – в Шотландии землевладелец.
52
… Старого Ника… – то есть дьявола.
53
… господина Шантеклера… – Шантеклер – название петуха из средневекового сатирического эпоса «Роман о Лисе».
54
А что нам в этой буре?.. – Эпиграф взят из написанного Джоном Драйденом эпилога к пьесе Чарлза Соундерса «Тамерлан Великий», поставленной на сцене Королевского театра в 1681 г.
55
… мой старый двуручный Троян… – Здесь Троян – имя меча. В английском языке слово «Trojan» (дословно «троянец») употребляется также в смысле удальца и, в переносном смысле, верного друга.
56
Броги – грубая обувь шотландских горцев.
57
Скорее Тэй потечет вспять к Данкилду… – Данкилд – небольшой городок вблизи Перта, вверх по Тэю.
58
Бэйли – в Шотландии выборный бургомистр.
59
Встань, дева! Косы расчеши… – Эпиграф взят из драмы Джоанны Бейли «Маяк» (акт I, сц. 1).
60
… худородному оруженосцу, которого… дарила улыбками некая венгерская королевна. – Имеется в виду английская народная баллада о незнатном оруженосце, полюбившем дочь венгерского короля и добившемся в конце концов ее руки.