Иногда нам снятся старые собаки (сборник). Сослан Плиев
Голимый «Магнит»!
Пока я озирался по сторонам, мой друг ловко, не иначе как по запаху, обнаружил витрину с оливками.
– Вот они, родимые!
– Которые? Их тут видов десять.
– Я их в лицо знаю! Эти! Или эти… Черт! И эти похожи! Надо пробовать!
Улыбчивая продавщица начала давать Юре оливок на дегустацию. Ему нравились все!
– Юр, сожри еще вот тех, и в принципе можем ехать. Смысл еще покупать? Ты уже килограмм «заточил»!
– Нет! Без оливок домой не вернусь. Давай, милая, вис энд вис по файв килограмс!
Работница торговли смотрела на нас ласково. Проворковала что-то и улыбается.
– Ну, что ж ты смотришь? Файв вис!
Девушка ловко зачерпнула совочком 5 ягод и услужливо протянула Юре.
– Ноу! Файв килограмс! Много! Много!
Юра помогал себе руками, изображая «много». Продавщица начала улыбаться нервно!
На хипеш из подсобки вышла пожилая дама. Молодая в двух словах обрисовала ситуацию с неадекватами. Пожилая дама отобрала совочек у девушки и, подозрительно глянув на Юру, вежливо поздоровалась со мной:
– Бонжур!
– Бонжур! Ханум, ду ю спик инглиш?
– Ноу!
– Рашен?
– Ноу!
– Парле ву франсе?
– Ноу!
– Так че ж ты лезешь! – нетолерантно вмешался Юра в этот диалог культур.
– Спокойно, Юра! Мадам! Олив! Файв килограмс!
Тетенька кивнула и взвесила в кулечке пятьсот граммов.
– Ворот кунэм, – устало выдохнул Юра. – Я их щас убью!
Тут на сцену вышел еще один персонаж – мужчина в галстуке.
Видать, главный! Наша ханум ему что-то пошептала. Он оглядел нас и поинтересовался:
– Файв килограмс? Беш?
– Беш! Беш!
И начали нам отгружать оливок.
– Этих беш! И этих беш! А вот этих три килограмм!
– Юра, как мы это попрем?
– Закинем в багаж, и самолет сделает все за нас.
Наивные чукотские дети! Мы ж еще не знали маршрут до дома. А тем временем наши оливки были раскиданы по пакетам.
– Сос! Нам нужна коробка! Как будет коробка по-английски?
А я что-то задумался. И, не отвлекаясь, сказал:
– Коп.
– Коп! Уй нид коп!
Ханум закивала и убежала.
– Блин! Юр! Я что-то затупил, «коробка» по-английски «бокс», а «коп» – это по-осетински. А по-английски «коп»…
– Она щас полицию приведет!
Однако ханум вернулась с дивной картонной коробкой. На кассе нас встречали три охранника и человек шесть персонала. Весть о двух дебилах и шестнадцати килограммах оливок разнеслась по Бодруму стремительно!
Конечно, история, начавшаяся ТАК, не могла просто закончиться привозом даров турецкого сельского хозяйства во Владик с последующим поеданием. Нам было сообщено об изменении маршрута! Вместо «Бодрум – Нальчик» теперь было так:
«Бодрум – Стамбул – Нальчик». Чуете, да? Вместо «закинул в самолет 16 кг оливок в Бодруме – получил в Нальчике» Юре предстояло «закинул в самолет 16 кг оливок в Бодруме – получил в Стамбуле, перенес в другой