Доброе дело в добрые руки. Сборник статей преподавателей и специалистов коррекционного профиля. Елена Владимировна Рыбакова
лингвистических навыков из одного языка на другой.
Кроме того, исследователь Косьмина М. А. выявила, что при понимании русской речи детьми из семей мигрантов из Дагестана и Азербайджана основные проблемы вербальной коммуникации наблюдаются в связи с нарушением процессов декодирования на этапе внутренней речи.
Для речевого развития детей с билингвизмом характерно в той или иной степени осложнённое освоение всех структурных компонентов речи: фонетики, лексики, грамматики и связной речи. Если исключить существенную выраженность органической и функциональной патологии, это может быть обусловлено переносом относительно целостных или искажённых норм, алгоритмов, устойчивых вербальных комплексов, свойственных языку родителей, которые в свою очередь сами сохраняют нормы употребления одного языка на другую языковую культуру.
В том случае, если культурная и социально-экономическая интеграция семьи, этнического объединения или даже диаспоры ограничивается минимальным набором действий, не становится функциональным и развивающимся процессом, если микросоциум, сообщество жёстко ориентированы только на экономическое благоприятствование – новые языковые компоненты в системе их вербальной коммуникации не становятся системным и системообразующим контентом, взрослые задают алгоритмы, ориентиры и принципы усечённого применения второго языка, не контролируя свою речь и речь ребёнка в отношении языкового соответствия, повышения уровня освоения и действенности.
При этом в детском коллективе и в процессе непосредственной образовательной деятельности ребёнок пользуется неродным языком, упуская возможности для более эффективного образовательного взаимодействия и социально-культурной адаптации.
Чиркина Г. В. и Лагутина А. В. отмечают и вероятность другой ситуации, когда со временем второй (неродной) язык может постепенно вытеснить родной и стать доминантным. В этих случаях ребёнок, не имеющий речевой патологии, усваивает полностью все компоненты новой языковой системы, но, как правило, сохраняются ошибки межъязыковой интерференции, проявляются акцент и другие особенности, отражающие достаточно гармоничное или искажающее, конфликтное взаимодействие двух языков.
Могут здесь проявляться и явления, нарушающие дифференцияацию двух и более языковых систем. меж тем как именно эти процессы, совместно с классифицирующими действиями, закладывают основу для дальнейшего становления вербального интеллекта, этнокультурной ассимиляции, развития языковых компетенций на более высоком уровне.
В социально-образовательной работе с ребёнком, имеющим нарушения речи на двуязычной основе, очень важно правильно провести дифференциальную диагностику, чтобы в дальнейшем адресно выстроить систему коррекционно – развивающих занятий. У детей с билингвизмом, как и у детей, говорящих преимущественно на одном языке, нарушение речи может носить сложный