Пособие по лингвокультурологическому анализу текста. Д. В. Ворошкевич

Пособие по лингвокультурологическому анализу текста - Д. В. Ворошкевич


Скачать книгу
аний истории данного народа, его культуры, мифологии, традиций и ценностей, а также знаний того, как они закрепляются и выражаются в языке, и умения выделять и интерпретировать национально-культурные коннотации.

      Лингвокультурологический анализ текста занимает особое место среди методов исследования в лингвокультурологии, так как текст, помимо создания своего собственного пространства, полностью фиксирует «мир» той культуры, на языке которой он создан. Внимательное изучение текста помогает глубже проникнуть в культуру своей страны, страны изучаемого языка, раскрыть смыслы, стоящие за теми или иными языковыми единицами, понять ценностные установки и сценарии данной культуры, и в результате сформировать представление о картине мира, существующей в данной культуре.

      Материал пособия направлен на освоение и развитие практических навыков лингвокультурологического анализа текста. Для этого в пособии приводится описание основных предметов исследования в лингвокультурологии, снабженное большим количеством практических заданий по их выявлению и анализу. Пособие содержит план и примеры лингвокультурологического анализа текста, а также тексты со списком вопросов для их последующего анализа на семинарах по основам лингвокультурологии.

      Пособие может быть использовано в рамках учебного процесса на факультете иностранных языков для обучения основам лингвокультурологического анализа текста в рамках лингвокультурологии.

      Единицы лингвокультурологического анализа текста

      Одним из аспектов анализа художественного текста является лингвокультурологический анализ, т. е. рассмотрение текста как феномена культуры и восприятие культурной информации в языковом знаке и тексте в целом. Текст является хранилищем идей, смыслов и констант культуры. Лингвокультурологический анализ способствует формированию умения размышлять над языковыми и речевыми единицами, содержащими культурную информацию и формированию лингвокультурологической компетенции.

      Задачами лингвокультурологического анализа являются:

      1) умение извлекать из текста сведения о культуре страны;

      2) умение интерпретировать полученные сведения;

      3) умение сравнивать ценностные картины мира разных культур.

      Методы лингвокультурологического анализа:

      1) метод филологического анализа, прием жанровой интерпретации языковых средств и прием интерпретации идейного содержания текста;

      2) метод концептуального анализа, реконструкция картины мира говорящего;

      3) сопоставительный метод. [5]

      Предметом лингвокультурологического анализа являются единицы языка, которые «приобрели символическое, эталонное, образно-метафорическое значение в культуре и которые обобщают результаты собственно человеческого сознания – архитипического и прототипического, зафиксированные в мифах, легендах, ритуалах, обрядах, фольклорных и религиозных дискурсах, поэтических и прозаических художественных текстах, фразеологизмах и метафорах, символах и паремиях (пословицах и поговорках)». [8] Это те единицы, в значении которых заключена национально-культурная специфика, которые аккумулируют и транслируют культурный опыт из поколения в поколение.

      К ним относятся:

      • Безэквивалентная лексика и лакуны

      • Мифологизированные языковые единицы: архетипы и мифологемы

      • Эталоны, стереотипы, символы

      • Паремии

      • Фразеологизмы

      • Метафоры и образы языка

      • Речевое поведение

      • Речевой этикет (В.А. Маслова)

      • Ключевые концепты культуры

      • Прецедентные феномены

      Рассмотрим подробнее каждое из этих понятий.

      К безэквивалентной лексике (по Е. М. Верещагину и В. Г. Костомарову) относят обозначения специфических для данной культуры явлений (гармошка), которые являются продуктом кумулятивной (накопительной) функции языка и могут рассматриваться как вместилища фоновых знаний.[2] Эти слова обозначают предметы или явления, которые не имеют соответствий в другой культуре.

      По классификации B.C. Виноградова слова-реалии подразделяются на 6 групп:

      1. Бытовые

      • Одежда и обувь: кимоно, лапти

      • Строения и предметы: изба, сауна, иглу

      • Реалии-меры и реалии-деньги: аршин, рубль

      2. Реалии природного мира

      • Термины физической географии: степь, фиорд, прерия, саванна

      • Эндемики: кенгуру, баобаб

      3. Этнографические реалии

      • Обычаи, ритуалы, игры: вендетта, тамада, лапта

      • Мифология и культы: Дед Мороз, тролль, ксендз

      4. Общественно-политические реалии: перестройка, виги и тори, большевики

      5. Ономастические реалии-антропонимы (имена известных личностей, требующие комментариев), топонимы

      6. Ассоциативные


Скачать книгу