Жизнь представляется мне беговой дорожкой… Немецкие стихотворения XVII века = Dies Leben kömmt mir vor als eine Renne-Bahn. Deutsche Gedichte aus dem 17. Jahrhundert. Отсутствует

Жизнь представляется мне беговой дорожкой… Немецкие стихотворения XVII века = Dies Leben kömmt mir vor als eine Renne-Bahn. Deutsche Gedichte aus dem 17. Jahrhundert - Отсутствует


Скачать книгу
küssen – целовать; der Kuss – поцелуй)

      Tag und Nächte machen süße (дни и ночи услаждают: «делают сладкими»; Tag = Tage),

      Da der Himmel gütig lachet (когда небо добродушно / по-доброму смеется),

      Da die Erde Schmünke machet (когда земля кладет себе румяна; die Schmünke = die Schminke – румяна, грим; schminken – подкрашивать; гримировать; румянить),

      Da sich Feld und Wiesen malen (когда поле и луга расписывают себя красками; das Feld; die Wiese),

      Da der Bäume Häupter prahlen (когда главы = верхушки деревьев горделиво возносятся; prahlen – хвалиться; der Baum; das Haupt),

      Da die Brunnen Silber gießen (когда источники льют серебро; der Brunnen – колодец; источник; das Silber),

      Da mit Funkeln Bäche fließen (когда с искрами = искрясь текут ручьи; der Funke; der Bach),

      Da die Vogel Lieder singen (когда птицы поют песни; der Vogel, pl. die Vögel; das Lied),

      da die Fische Sprünge springen (когда рыбы прыгают вовсю: «прыгают прыжки»; der Fisch; der Sprung),

      Da für Freuden alles wiebelt (когда от радости все кипит; wiebeln – находиться в оживленном движении; die Freude; für = vor; vor Freude – от радости),

      Da mit Gleichem Gleiches liebelt (когда подобное любится с подобным; gleich – равный; ровный; подобный):

      Oh, so muss für trübem Kränken (тогда должен из-за мрачной заботы / из-за обид; kränken – обижать, оскорблять; für = vor)

      Bloß der Mensch die Stirne senken (только лишь человек опускать лоб; die Stirn)!

      Weil zumal bei Frühlingslüsten (потому что особенно при весенних усладах, устремлениях = как раз в это время; zumal – тем более что, в особенности; die Lust, pl. die Lüste – желание, охота; удовольствие)

      Mars erfrischet sein Verwüsten (Марс возобновляет: «освежает» свое опустошение; frisch – свежий; die Wüste – пустыня; verwüsten – опустошать),

      Da er dies für Lust erkennet (ибо он это считает: «признает» усладой),

      Wann er raubet, schändet, brennet (когда он грабит, оскверняет, пожигает = усладой считает то состояние, когда он…).

Der Frühling

      Da der göldne Sonnenwagen

      Frühlingszucker bringt getragen,

      Dass die süßen Zwillingsküsse

      Tag und Nächte machen süße,

      Da der Himmel gütig lachet,

      Da die Erde Schmünke machet,

      Da sich Feld und Wiesen malen,

      Da der Bäume Häupter prahlen,

      Da die Brunnen Silber gießen,

      Da mit Funkeln Bäche fließen,

      Da die Vogel Lieder singen,

      Da die Fische Sprünge springen,

      Da für Freuden alles wiebelt,

      Da mit Gleichem Gleiches liebelt:

      Oh, so muss für trübem Kränken

      Bloß der Mensch die Stirne senken!

      Weil zumal bei Frühlingslüsten

      Mars erfrischet sein Verwüsten,

      Da er dies für Lust erkennet,

      Wann er raubet, schändet, brennet.

      Martin Opitz

      (1597–1639)

      Itzund kommt die Nacht herbei

           Itzund kommt die Nacht herbei (сейчас / вот уже настает ночь; herbei – сюда /приближаться/; itzt = jetzt – сейчас, теперь),

      Vieh und Menschen werden frei (животные и люди становятся свободными / освобождаются; das Vieh – скот, скотина),

      Die gewünschte Ruh geht an (приближается / наступает желанный, долгожданный покой; die Ruh/e/; wünschen – желать),

      Meine Sorge kommt heran (приходит / подступает моя забота / мое беспокойство).

           Schöne glänzt der Mondenschein (чудесно / прекрасно блестит / сияет лунный свет; der Mond + der Schein; scheinen – светить)

      Und die güldnen Sternelein (и золотые звездочки; das Gold – золото; gülden = golden – золотой, золотистый; der Stern – звезда; das Sternlein – звездочка),

      Froh ist alles weit und breit (радуется все: «радостно все», куда ни глянь / повсюду: «далеко и широко»),

      Ich nur bin in Traurigkeit (я /один/ только в грусти / в скорби; traurig – грустный).

           Zweene mangeln überall (двух не хватает мне везде; zweene = zwei; mangeln – недоставать, не хватать)

      An der schönen Sternen Zahl (из числа прекрасных звезд; die Zahl),

      Die zween Sternen, so ich mein’ (те две звезды, что я имею в виду; die zween Sternen = die zwei Sterne)

      Sind der Liebsten Äugelein (это глазки любимой;


Скачать книгу