Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Холодное сердце = Wilhelm Hauff. Das kalte Herz. Отсутствует
был самым длинным и тощим человеком во всем лесу), man nannte ihn den langen Schlurker (его называли длинным Шлюркером; nennen – называть), und diesen beneidete Munk wegen seiner ausnehmenden Kühnheit (и ему: «этому» Мунк завидовал из-за его исключительной дерзости; ausnehmen – вынимать; исключать); er widersprach den angesehensten Leuten (он перечил самым уважаемым людям; widersprechen – возражать; перечить; wider – против), brauchte, wenn man noch so gedrängt im Wirtshaus saß (занимал: «ему было нужно», /даже/ когда в трактире сидели впритирку: «еще так скученно»; gedrängt – тесно, скученно; drängen – напирать; теснить; das Wirtshaus – трактир, постоялый двор; der Wirt – хозяин /заведения/), mehr Platz als vier der Dicksten (больше места, чем четверо самых толстых); denn er stützte entweder beide Ellbogen auf den Tisch (так как или опирался обоими локтями на стол; der Ellbogen – локоть; die Elle – локтевая кость; der Bogen – дуга) oder zog eines seiner langen Beine zu sich auf die Bank (или подтягивал одну из своих длинных ног к себе на скамью; ziehen – тянуть; подтягивать), und doch wagte ihm keiner zu widersprechen (и все-таки никто не осмеливался ему прекословить), denn er hatte unmenschlich viel Geld (так как у него было нечеловечески много денег).
Der andere war der längste und magerste Mensch im ganzen Wald, man nannte ihn den langen Schlurker, und diesen beneidete Munk wegen seiner ausnehmenden Kühnheit; er widersprach den angesehensten Leuten, brauchte, wenn man noch so gedrängt im Wirtshaus saß, mehr Platz als vier der Dicksten; denn er stützte entweder beide Ellbogen auf den Tisch oder zog eines seiner langen Beine zu sich auf die Bank, und doch wagte ihm keiner zu widersprechen, denn er hatte unmenschlich viel Geld.
Der dritte war ein schöner junger Mann (третьим был красивый молодой мужчина), der am besten tanzte weit und breit (который танцевал лучше всех на свете: «вдаль и вширь»; weit und breit – везде и повсюду; weit – далеко; breit – широко) und daher den Namen Tanzbodenkönig hatte (и потому имел прозвище Король танцплощадки; der Name – имя; прозвище; der Boden – пол; der Tanzboden – танцплощадка; der König – король). Er war ein armer Mensch gewesen (он /прежде/ был бедным человеком) und hatte bei einem Holzherrn als Knecht gedient
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.