Разум и чувства / Sense and Sensibility. Джейн Остин

Разум и чувства / Sense and Sensibility - Джейн Остин


Скачать книгу
можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      После свадьбы невеста получает не только фамилию, но и имя мужа.

      2

      Interest – здесь и далее означает процент от основного капитала, главный источник дохода, а иногда и единственное средство к существованию для героев книги.

      3

      В то время с процентом от основного источника дохода в это обеспечило бы каждую девушку пятьюдесятью фунтами в год. Такая небольшая сумма пугает героев во многих произведениях художественной литературы того времени.

      4

      Это бы дало около пятисот фунтов в год. Позже Марианна утверждает, что для достойной жизни необходимо от тысячи восьмисот до двух тысячи фунтов в год, в то время как Элеонор считает, что тысячи фунтов достаточно.

      5

      Cowper – Уильям Коупер (1731–1800), поэт, воспевший чувствительность.

      6

      Barton – некоторые исследователи творчества Джейн Остен считают прототипом Бартона Upton Pyne в Девоне.

      7

      Moonlight – время, когда легче путешествовать ночью.

      8

      On the wrong side of five and thirty – очевидно, больше тридцати пяти лет.

      9

      Jointure – доход вдовы, который зависел от количества имущества, с которым она вступила в брак.

      10

      Covert – место, где прячется дичь (чаща).

      11

      To set one’s cap at a man – пытаться привлечь мужчину.

      12

      Scott – Вальтер Скотт (1771–1832), поэт и романист эпохи романтизма.

      13

      Александр Поуп (1688–1744), один из самых выдающихся английских писателей. Он воспевал благозвучие, порядок и самопознание. Здесь он упоминается как противоположность Вальтеру Скотту, горячо любимому Марианной.

      14

      Picturesque beauty – это была модной темой для обсуждения в то время: следует ли рассматривать пейзаж как таковой или же он должен нести аллегорический смысл.

      15

      Commonplace notion of decorum – девушки часто узнавали об этикете ухаживаний от писателей того времени. Девушки не могли открыто демонстрировать свои чувства и любовь.

      16

      Nabobs, gold mohrs, and palanquins – упрощенное изображение Индии, на тот момент б

Примечания

1

После свадьбы невеста получает не только фамилию, но и имя мужа.

2

Interest – здесь и далее означает процент от основного капитала, главный источник дохода, а иногда и единственное средство к существованию для героев книги.

3

В то время с процентом от основного источника дохода в это обеспечило бы каждую девушку пятьюдесятью фунтами в год. Такая небольшая сумма пугает героев во многих произведениях художественной литературы того времени.

4

Это бы дало около пятисот фунтов в год. Позже Марианна утверждает, что для достойной жизни необходимо от тысячи восьмисот до двух тысячи фунтов в год, в то время как Элеонор считает, что тысячи фунтов достаточно.

5

Cowper – Уильям Коупер (1731–1800), поэт, воспевший чувствительность.

6

Barton – некоторые исследователи творчества Джейн Остен считают прототипом Бар�


Скачать книгу