История одного города. Сказки. М. Е. Салтыков-Щедрин

История одного города. Сказки - М. Е. Салтыков-Щедрин


Скачать книгу
подчиняются тем же физиологическим законам, как и всякое другое человеческое тело, но не следует забывать, что в 1762 году наука была в младенчестве. – Прим. издателя.

      35

      Камила́вка (греч.) – особой формы головной убор, который носят старшие по чину священники.

      36

      Даже и это предвидел «Летописец»! – Прим. издателя.

      37

      Силлоги́зм (греч.) – вывод из двух или нескольких суждений.

      38

      Лжеиере́й (церковно-славянск.) – самозваный, ненастоящий священник.

      39

      Помава́ть – покачивать, махать.

      40

      Раче́ние – старание, усердие.

      41

      Изумительно!! – Прим. издателя.

      42

      Этот достойный чиновник оправдался и, как увидим ниже, принимал деятельнейшее участие в последующих глуповских событиях. – Прим. издателя.

      43

      Издатель почел за лучшее закончить на этом месте настоящий рассказ, хотя «Летописец» и дополняет его различными разъяснениями. Так, например, он говорит, что на первом градоначальнике была надета та самая голова, которую выбросил из телеги посланный Винтергальтера и которую капитан-исправник приставил к туловищу неизвестного лейб-кампанца; на втором же градоначальнике была надета прежняя голова, которую наскоро исправил Байбаков, по приказанию помощника городничего, набивши ее, по ошибке, вместо музыки вышедшими из употребления предписаниями. Все эти рассуждения положительно младенческие, и несомненным остается только то, что оба градоначальника были самозванцы. – Прим. издателя.

      44

      Раска́т – крепостной вал или высокая насыпь с помостом.

      45

      Марат в то время не был известен; ошибку эту, впрочем, можно объяснить тем, что события описывались «Летописцем», по-видимому, не по горячим следам, а несколько лет спустя. – Прим. издателя.

      46

      Бостон – карточная игра.

      47

      «Недреманное око», или «недремлющее око» – в данном случае подразумевается жандармское отделение.

      48

      Крамо́ла – заговор, мятеж.

      49

      Она печатается дословно в конце настоящей книги, в числе оправдательных документов. – Прим. издателя.

      50

      Поя́рковый грешневи́к – шляпа из овечьей шерсти (ярка – овца) в форме блина (гречневый блин).

      51

      Гуня́вый – гнусавый, в другом значении – плешивый, неуклюжий.

      52

      Ше́леп – плеть, палка.

      53

      Ка́зус – случай.

      54

      По библейскому преданию, Иезавель, жена царя Израиля Ахава, навлекла своим греховным поведением гнев бога на израильский народ.

      55

      Животы – здесь: домашний скот.

      56

      Драдедамовый – сделанный из особого тонкого шерстяного драпа (от франц. «drap des dames»).

/9j/4AAQSkZJRgABA
Скачать книгу