Французский с Гюставом Флобером. Простая душа / Gustave Flaubert. Un cceur simple. Гюстав Флобер
хозяйке), – qui cependant n’était pas une personne agréable (которая, однако, не была приятной особой: «особой приятной»; qui – кто, который; être; personne, f – человек, личность, особа).
Pour cent francs par an, elle faisait la cuisine et le ménage, cousait, lavait, repassait, savait brider un cheval, engraisser les volailles, battre le beurre, et resta fidèle à sa maîtresse, – qui cependant n’était pas une personne agréable.
Elle avait épousé un beau garçon sans fortune (она вышла замуж за красавчика без гроша: «красивого парня без состояния»; épouser – жениться на, выйти замуж за; fortune, f – фортуна, удача, судьба; богатство, состояние), mort au commencement de 1809 (умершего в начале 1809 года = который умер в начале 1809 года; mourir – умереть), en lui laissant deux enfants très jeunes avec une quantité de dettes (оставив ей двух /очень/ маленьких детей и множество долгов: «со множеством долгов»; laisser; jeune – молодой, юный; jeune enfant – маленький ребенок; quantité, f – количество; une quantité de – множество; dette, f – долг). Alors elle vendit ses immeubles (тогда она продала свои дома; vendre; immeuble, m – дом, здание, недвижимое имущество), sauf la ferme de Toucques et la ferme de Geffosses (кроме фермы в Туке и фермы в Жефоссе; sauf – кроме, исключая), dont les rentes montaient à 5 000 francs tout au plus (ежегодные доходы от которых доходили до пяти тысяч самое большее; dont – который, о котором, из которого, в том числе; rente, f – рента, ежегодный доход; monter – подниматься, расти, доходить до, достигать; tout au plus – всего-навсего, самое большее), et elle quitta sa maison de Saint-Melaine pour en habiter une autre moins dispendieuse (и она переехала из своего дома на Сен-Мелен в другой, требовавший меньших трат: «покинула свой дом на Сен-Мелен, чтобы жить в другом, менее затратном»; quitter; dispendieux – затратный, дорогостоящий), ayant appartenu à ses ancêtres et placée derrière les halles (принадлежавший ее предкам и находившийся за рынком; appartenir; ancêtre, m, f – предок, прародитель; placer – помещать, размещать; halle, f – павильон, складское помещение, крытый рынок, зал; les Halles – бывший Центральный рынок в Париже, сегодня район в центре Парижа).
Elle avait épousé un beau garçon sans fortune, mort au commencement de 1809, en lui laissant deux enfants très jeunes avec une quantité de dettes. Alors elle vendit ses immeubles, sauf la ferme de Toucques et la ferme de Geffosses, dont les rentes montaient à 5 000 francs tout au plus, et elle quitta sa maison de Saint-Melaine pour en habiter une autre moins dispendieuse, ayant appartenu à ses ancêtres et placée derrière les halles.
Cette maison, revêtue d’ardoises (этот дом, крытый сланцевым шифером; revêtu de; revêtir – снова одевать, покрывать, облицовывать, обшивать, обкладывать; ardoise, f – природный / сланцевый шифер, кровельный сланец), se trouvait entre un passage et une ruelle aboutissant à la rivière (находился между дорогой и проулком, ведущим к реке: «оканчивающимся рекой»; passage, m – переход, переезд, проход, проезд, путь; aboutir à – привести к чему-либо, заканчивать чем-либо; bout, m – конец, окончание). Elle avait intérieurement des différences de niveau (внутри пол был разной высоты: «он /дом/ имел внутри разные уровни / разность уровня»; différence, f – различие, разница, отличие, разность; niveau, m – уровень) qui faisaient trébucher (так что нельзя было не споткнуться: «которые заставляли спотыкаться»). Un vestibule étroit séparait la cuisine de la salle (узкая передняя: «передняя узкая» отделяла кухню от залы) où Mme Aubain se tenait tout le long du jour, assise près de la croisée dans un fauteuil de paille (где мадам Обен целые дни просиживала у окна в соломенном кресле: «оставалась в течение всего дня сидящей возле окна»; se tenir – держаться, оставаться в определенном положении; se tenir assis – сидеть; s’asseoir – садиться; tout le long de – по всей длине, во время; croisée, f – пересечение, оконная рама со стеклом, окно; paille, f – солома).
Cette maison, revêtue d’ardoises, se trouvait entre un passage et une ruelle aboutissant à la rivière. Elle avait intérieurement des différences de niveau qui faisaient trébucher. Un vestibule étroit séparait la cuisine de la salle où Mme Aubain se tenait tout le long du jour, assise près de la croisée dans un fauteuil de paille.
Contre le lambris, peint en blanc (напротив стены: «панели», выкрашенной в белый цвет; lambris, m – панель, обшивка стены, обшивочная доска; peindre – красить, раскрашивать, выкрашивать; blanc, m – белый цвет, белая краска), s’alignaient