Дело без трупа. Неоконченное дело (сборник). Лео Брюс
и выводы Стьюту.
– Однако ставшая нам до сих пор известной информация оставляет три кандидатуры для рассмотрения в качестве вероятной жертвы. Фэйрфакса, девушку по фамилии Смайт и иностранца, заходившего в «Митру», если только данный иностранец не будет идентифицирован как человек, которого мистер Таунсенд видел значительно позже. Возможно, как только мы начнем детальное расследование, то обнаружим двоих из названных живыми и невредимыми, и тогда не останется сомнений, что погиб третий. Соедините меня по телефону с Ярдом, я распоряжусь, чтобы поисками Фэйрфакса занялись незамедлительно. Нам же сначала необходимо добыть более подробные сведения о двух остальных.
Биф подошел к двери.
– Голсуорси! – выкрикнул он.
– При чем здесь Голсуорси? – удивился Стьют.
– Я всего лишь обращался к своему констеблю, сэр.
– Уж не хотите ли вы сказать, что под вашим началом служит констебль по фамилии Голсуорси[2], сержант?
– Так точно, сэр.
– Ничего себе! Продолжайте.
– Голсуорси, – повторил сержант так, словно его и не прерывали, – вызовите нам по телефону Скотленд-Ярд.
– Прежде всего, – сказал Стьют, когда Биф снова сел рядом с ним, – нам необходимо выработать определенную систему ведения дела. Начнем с покойного. Пятна крови уже подвергли анализу?
– Нет, сэр.
– А содержимое бутылочки изучено?
– Нет, сэр.
– Право, вы меня изумляете, сержант. Именно с этого вам следовало бы начать.
Раздался звонок, детектив-инспектор снял трубку и уже через несколько секунд диктовал адрес мистера и миссис Фэйрфакс в Хаммерсмите, настоятельно требуя, чтобы человек на другом конце провода немедленно связался с ним, как только получит нужную информацию. Мне пришлась по душе его стремительная и деловая манера с элементами даже некоторой агрессии.
– Так. Теперь пиджак и рубашка, – распорядился он.
Биф достал их из гардероба и передал инспектору. Стьют тщательно осмотрел одежду.
– Да, – заключил он, – это, несомненно, пятна крови. Отправьте вещи в лабораторию. А бутылочку на анализ химикам.
– Голсуорси! – Я заметил, как Стьют едва заметно вздрогнул. – Упакуйте все это. Пошлите пиджак и рубашку в лабораторию, а пузырек на химический анализ. Вам все ясно?
Мне показалось, что Голсуорси с трудом подавил улыбку, ответив:
– Предельно ясно, сержант!
– Теперь что касается его ботинок. Вы изучили их?
– Да, я взглянул на них.
– Дайте и мне взглянуть, – вздохнул Стьют. – Из чего состоит почва в этих краях?
– Почва никудышная сэр. В прошлом году мои красные спортивные туфли совсем…
– Забудьте о своих туфлях, Биф. Я спросил, какая здесь почва. Глина, суглинок?
– Отвратная смесь известняка с мелом, сэр.
– Повсюду?
– Так точно, сэр.
Стьют бережно покрутил
2
Фамилия одного из величайших писателей является в Англии весьма редкой.