Фейк. Забавнейшие фальсификации в искусстве, науке, литературе и истории. Петер Келер
доказательств польской военной агрессии на границе с Германий, была совершена серия взрывов и поджогов.
13
В оригинальном тексте автор ошибочно называет здесь Университет Бамберга, а не Байройта. Однако в источниках в приведенном контексте упоминается именно университет Байройта. См., например: http://www.tagesspiegel.de/politik/karl-theodor-zuguttenberg-750–000-euro-fuer-die-uni-bayreuth/3879402.html.
14
В связи с действовавшими в немецкой высшей школе в 1980 году правилами докторская диссертация Шаван была засчитана также в качестве ее дипломной работы, поэтому, потеряв ученую степень, Шаван лишилась и свидетельства о высшем образовании.
15
Сокращение n.t. произносится как «энтэ», что созвучно немецкому слову Ente – утка.
16
Нем. Grubenhund. Один из корней в составе этого немецкого слова – Hund (читается «хунд») – означает «собака». Однако само слово Grubenhund использовалось среди горняков для обозначения шахтной вагонетки.
17
Фраза переводится как «Ты, верблюд, как же ты глуп», а произносится на немецком созвучно выдуманному имени сенатора – «Ду камель бист абер зо дум».
18
После выяснения обстоятельств написания статьи Пфистер был лишен премии.
19
В цитируемом ниже переводе «Фауста» Н. А. Холодковского – на гитаре.
20
Иоганн Вольфганг Гете. «Фауст». Перевод Н. А. Холодковского.
21
Уильям Шекспир. «Гамлет, принц Датский». Перевод М. Л. Лозинского.